Изменить размер шрифта - +

 — Каллахан и Ортега. — Повторная фраза прозвучала громче, с раздражением. Долгое молчание. Я не открывал рта. — Кто там, чтоб тебя?
 Не дожидаясь Крамли, я повесил трубку.
 — Сукин сын. — Он попался на крючок.
 — В двух-трех кварталах от места, где ты родился?
 — В четырех, хитрющая морда.
 — Ну?
 Крамли сгреб книжку Раттиган.
 — Книга мертвых, но не совсем? — произнес он.
 — А не попробовать ли другой номер? — Я открыл книжку, перелистнул и остановился на Р. — Вот этот, ага-ага, даже лучше Царицы Калифии.
 Крамли нахмурился:
 — Раттиган, Маунт-Лоу. Что это за Раттиган засел на горе Лоу? Было время, большой красный трамвай возил туда на пикники тысячные толпы — с тех пор, как он упал замертво,

минула уже половина моей жизни.
 По лицу Крамли пробежала тень воспоминаний.
 Я обратил внимание на другое имя.
 — Раттиган. Собор Святой Вибианы.
 — Святый Иисусе, прах его возьми, какой такой Раттиган затаился в соборе Святой Вибианы?
 — Слова утвердившегося в вере католика. — Я рассматривал физиономию Крамли, с которой не сходила теперь хмурая гримаса. — Знаешь что? Я отправляюсь.
 Я сделал для вида три шага, и тут Крамли выругался.
 — И как ты, на фиг, туда доберешься без прав и автомобиля?
 Я не оборачивался.
 — Ты меня отвезешь.
 Последовало долгое задумчивое молчание.
 — Да? — поторопил я.
 — А ты знаешь, как найти, где в старые времена ходил этот треклятый трамвай на Маунт-Лоу?
 — Меня возили туда родные, когда мне было полтора года от роду.
 — Стало быть, ты можешь показать дорогу?
 — Запомнил в точности.
 — Закрой пасть. — Крамли закинул в свой драндулет полдюжины пива. — Полезай.
 Мы залезли в автомобиль, оставили Гершвина долбить в Париже дырки на валике пианолы и тронулись с места.
 — Языком не болтай, — распорядился Крамли. — Просто кивай головой влево, вправо или вперед.
   ГЛАВА 8
  — Чтоб мне провалиться, если я знаю, за каким бесом я это делаю, — бормотал Крамли, ведя машину по границе противоположной полосы. — Я сказал, чтоб мне провалиться, если

я знаю, за каким бесом…
 — Я слышал. — Я наблюдал приближавшиеся горы и предгорья.
 — Угадай, кого ты мне напоминаешь. — Крамли фыркнул. — Мою первую и единственную жену, вот уж умела задурить мне голову: и так повернется, и эдак, и улыбку во весь рот

изобразит.
 — Разве я дурил тебе голову?
 — Вякни, что не дурил, и я тебя вышвырну из машины. Стоит тебе меня завидеть, как ты садишься и делаешь вид, будто решаешь кроссворд. Слова четыре успеешь разгадать, и

тут я хватаю карандаш и сажусь на твое место.
 — Разве я когда-нибудь так поступал, Крамли?
 — Не беси меня. Следишь за названиями улиц? Следи. И вот что. Объясни, с чего ты затеял эту дурацкую экспедицию?
 Я бросил взгляд на книжку Раттиган, лежавшую у меня на коленях.
 — Она спасалась бегством, так она сказала. От Смерти, от одного из назначенных к смерти имен в этой книжке. Может, книжку послал ей кто-то из них в качестве порченого

дара. А может, она, как мы сейчас, бежала им навстречу, желая, скажем, взглянуть в глаза тому, кто осмелился послать могильный словарь впечатлительному ребенку — актрисе.
 — Раттиган не ребенок, — пробурчал Крамли.
Быстрый переход