Когда ей
показалось, что настала пора, она вынула его из ванны, подкрепила хорошим
вином и печеньем и продержала его так несколько дней, как могла лучше, пока
он, с возвратом сил, не стал сознавать, где он; тогда добрая женщина сочла
долгом отдать ему его ящик, который она для него приберегла, и сказать ему,
чтобы далее он сам озаботился о себе; так она и сделала. Ландольфо, ничего
не помнивший о ящике, тем не менее принял его, когда добрая женщина его
принесла; он полагал, что ящик не может же быть столь малоценным, чтобы не
окупить ему несколько дней существования; найдя его легковесным, он понизил
свои надежды, но тем не менее, когда той женщины не было дома, вскрыл его,
чтобы посмотреть, что внутри, и нашел множество драгоценных камней,
отделанных и нет, а в них он кое-что понимал. Увидев их и познав большую их
ценность, он восхвалил господа, не пожелавшего совсем оставить его, и
совершенно утешился; но как человек, в короткое время дважды и жестоко
постигнутый судьбою, он сообразил, что ему следует быть крайне осторожным,
чтобы довезти эти вещи домой, поэтому, завернув их, как сумел, в кое-какие
лохмотья, он сказал сострадательной женщине, что ящик ему не нужен, пусть
возьмет его, коли хочет, а ему даст мешок. Женщина охотно это сделала, а он,
воздав ей, какую мог, благодарность за оказанное ему благодеяние, взвалил
мешок на плечи, удалился и, сев в лодку, переправился в Бриндизи; отсюда,
держась берега, дошел до Трани, где встретил несколько своих сограждан,
торговцев сукном. Они, почти бога ради, одели его в свое платье, когда он
рассказал им о всех своих приключениях, кроме случая с ящиком; сверх того,
ссудили ему коня и дали провожатых до Равелло, куда, по его словам, он желал
вернуться. Здесь, почувствовав себя в безопасности и возблагодарив господа,
приведшего его сюда, он развязал мешок и, рассмотрев все с большею
внимательностью, чем прежде, нашел, что у него столько камней и такого
достоинства, что, если продать их за подходящую и даже меньшую цену, он
станет вдвое богаче, чем был при отъезде. Когда ему представился случай
сбыть свои камни, он послал хорошую сумму денег в Корфу доброй женщине,
извлекшей его из моря, в награду за услугу; то же сделал и относительно тех,
кто приодел его в Трани; остальное оставил при себе и, не желая более
заниматься торговлей, прожил привольно до конца своей жизни.
НОВЕЛЛА ПЯТАЯ
Андреуччио из Перуджии, прибыв в Неаполь для покупки лошадей, в одну
ночь подвергается трем опасностям и, избежав всех, возвращается домой
владельцем рубина.
Камни, найденные Ландольфо, - так начала Фьямметта, до которой дошла
очередь рассказа, - привели мне на память новеллу, не менее полную
опасностей, чем новелла Лауретты, но тем от нее отличающуюся, что в той эти
опасности приключались, быть может, в течение нескольких лет, в этой, как вы
услышите, - в пределах одной ночи. |