Изменить размер шрифта - +

     - Итак, - продолжал следователь, - если в вашем распоряжении всего двадцать шесть тысяч франков дохода, то, говоря между нами, у вас наберется долгов тысяч

на сто. Суд будет вправе предположить, что ваше требование взять под опеку мужа продиктовано личной корыстью, необходимостью расплатиться с долгами, если только

они у вас есть. О вас говорили со мною, и я заинтересовался вашим положением, обдумайте его сами, будьте откровенны. Если мои предположения правильны, все же

можно еще избежать неприятностей, угрожающих вам в случае, если суд воспользуется своим правом вынести порицание за сокрытие истинных обстоятельств дела. Мы

обязаны разбирать побуждения просителей так же, как и выслушивать доводы того, кто подлежит опеке, - выяснять, не возбуждено ли дело под влиянием какой-либо

страсти или корыстолюбия - к несчастью, нередко имеющим место...
     Маркиза сидела, как на раскаленных угольях.
     - ..и мне надо получить кое-какие разъяснения по этому вопросу, - сказал следователь. - Сударыня, я не требую отчета, но не объясните ли вы мне, откуда была

у вас возможность, да еще в течение нескольких лет, вести образ жизни, требующий шестидесяти тысяч ливров дохода? Немало найдется женщин, творящих подобные

чудеса в своем хозяйстве, но вы к ним не принадлежите. Расскажите все; вы, возможно, располагаете вполне законными средствами: королевскими пожалованиями,

какими-нибудь суммами, выданными вам согласно недавнему закону о возмещении, - но ведь для получения их необходима доверенность вашего мужа.
     Маркиза молчала.
     - Подумайте, - прибавил Попино, - господин д'Эспар, несомненно, воспротивится вашим домогательствам, и его поверенный будет вправе поинтересоваться, есть ли

у вас долги. Ваш будуар заново обставлен, в доме уже не та мебель, которую в тысяча восемьсот шестнадцатом году оставил вам господин маркиз. Я имел честь слышать

от вас, что обстановка стоила Жанрено немало, но ведь она еще дороже обошлась вам, великосветской даме. Хоть я и следователь, но я человек и могу ошибиться.

Объясните же мне положение дел. Подумайте об обязанностях, которые возлагает на меня закон, о тщательных разысканиях, которые закон требует произвести, прежде

чем взять под опеку отца семьи, находящегося в цвете лет. Итак, сударыня, простите мне сомнения, которые я имел честь изложить вам, и не откажите в любезности

кое-что разъяснить. Когда человека берут под опеку как душевнобольного, то назначают над ним опекуна. Кто же будет этим опекуном?
     - Его брат, - сказала маркиза Шевалье поклонился. На минуту воцарилось молчание, тягостное для всех присутствующих Следователь как бы невзначай коснулся

больного места этой женщины. Простоватый с виду Попино, над которым маркиза, шевалье д'Эспар и Растиньяк были склонны посмеяться, предстал перед ними в истинном

свете. Исподтишка разглядывая его, все трое уловили изменчивую красноречивую выразительность его рта. Смешной человек на глазах преображался в прозорливого

следователя. Внимание, с каким он рассматривал будуар, подсчитывая стоимость его обстановки, стало теперь понятным; он начал с золоченого слона, поддерживающего

каминные часы, и кончил тем, что узнал настоящую цену самой маркизе.
     - Допустим, маркиз д'Эспар и помешался на Китае, но как будто вам самой тоже нравятся китайские вещицы, - заметил Попино, указывая на драгоценные

безделушки, украшавшие камин. - А может быть, их подарил вам господин маркиз?
     Эта остроумная насмешка развеселила Бьяншона, а Растиньяка поразила; маркиза закусила тонкие губы.
Быстрый переход