Изменить размер шрифта - +
У стены
длинной  веранды  в ряд вытянулись стулья. В тот вечер, поставив фургончик и
лошадей  в  конюшню,  Рэтлиф сидел после ужина на веранде с пятью или шестью
мужчинами,  которые  прибрели  сюда из соседних домов. Эти люди бывали здесь
всякий  вечер,  но  сегодня  они  собрались  еще до захода солнца, то и дело
поглядывая  на  темный  фасад Уорнеровой лавки, - так люди собираются, чтобы
молча  поглазеть  на  холодную  золу,  оставшуюся  после  линчевания, или на
приставную  лестницу и открытое окно, через которое кто-то бежал, потому что
белый  приказчик, взятый на жалованье в лавку человека, который еще способен
стоять  на  ногах  и  в  здравом  уме,  по  крайней  мере  настолько,  чтобы
обсчитывать  не  себя,  а  покупателей,  был делом таким же неслыханным, как
белая стряпуха на кухне у кого-нибудь из них.
     -  Что  ж,  -  сказал один. - Не знаю, что он за парень, этот, которого
Уорнер  нанял.  Но кровь не водица. И ежели у тебя родня такая лютая, что во
всякий час может поджечь конюшню...
     -  Оно  конечно,  -  сказал Рэтлиф. - Но только старый Эб не подлец. Он
просто озлобился.
     Все  помолчали.  Они  сидели  на стульях или на корточках, не видя друг
друга  в  темноте. Уже совсем смерклось, об ушедшем солнце напоминало только
бледно-зеленое пятно на северо-западе. Закричали козодои, светляки замерцали
и зароились меж деревьев у дороги.
     - Как так озлобился? - сказал наконец кто-то.
     -  А  так,  озлобился  и  все,  - сказал Рэтлиф ласково, непринужденно,
словоохотливо.  -  Сперва  эта  история,  что  была во время войны. Тогда он
никого  не  трогал,  никому  не  вредил и не помогал ни тем, ни другим, знай
занимался  своим делом - барышничал, промышлял лошадьми, а ведь ни барыш, ни
лошади политики никак не касаются, и вдруг является какой-то тип, у которого
и  лошадей-то  своих никогда не было, и стреляет ему в ногу. Ясное дело, это
его  озлобило. А потом другая история - с тещей полковника Сарториса, миссис
Розой  Миллард.  Эб  вошел  с  ней в долю, и они вместе торговали лошадьми и
мулами, честно-благородно, не собираясь никого обижать, ни северян, ни южан,
и  на  уме  у  него  были  только лошади да барыш, до тех пор, покуда миссис
Миллард  не  застрелил  этот  малый,  который величал себя майором Грамби, и
тогда  сын  полковника,  Баярд,  и  дядюшка  Бэк  Маккаслин  вместе  с одним
черномазым  поймали  Эба  в  лесу, и что-то там было такое - привязали его к
дереву  или еще к чему и, может, даже всыпали ему хорошенько вожжами, а то и
горячими шомполами, хотя все это только слухи. Так или иначе, а только после
этого  Эб  забыл  свою  верность  Сарторисам, и я слышал, будто он долгонько
прятался в холмах, покуда полковник Сарторис не занялся строительством своей
железной дороги, так что Эб мог выйти без опаски. Ну, и это озлобило его еще
посильнее.  Ему оставалось только одно - снова приняться за барышничество. И
тут  он  нарвался  на  Пэта  Стэмпера. И Пэт живо отбил у него охоту к этому
делу.
Быстрый переход