Изменить размер шрифта - +
Сероватая кожа блестела после недавнего нанесения эстрогенного крема. – Я хочу сказать, учитывая все обстоятельства, ты был в неплохой форме, но при этом не выглядел спортсменом. Садись.

Номер девять послушно сел.

– Подними руки. Выше.

Когда он выполнил ее указание, между скобками разреза на грудине стали просачиваться капли агар‑агара.

Девушка, не обращая на это внимание, надела на него через голову и руки трикотажную фуфайку.

– Вот так. Сейчас обуемся, и ты спокойно сможешь появиться в любой приличной компании.

– Кэти, мне неприятно сообщать об этом, но ты разговариваешь так, будто окончательно спятила. – Дональд оторвался от микроскопа и потер утомленные глаза. – Ты разговариваешь с анимированным трупом. Он не понимает тебя.

– А я думаю, что прекрасно понимает. – Она просунула одну костлявую ступню в кроссовку и плотно прижала застежку на липучке. – А если пока не понимает всего, то никогда и не научится, если мы не будем с ним разговаривать.

– Я знаю, знаю. Необходимая побудительная причина. Но мы не сможем вернуться к исходной мозговой деятельности, к чему‑то, что мы не заложили в его программу. Это не подлежит сомнению. – Он поднял руку, чтобы предупредить протест девушки. – Мы получили некоторое свидетельство успешного взаимодействия с основными примитивными моторными функциями. Ты не нуждаешься в необходимости передавать каждому нервному окончанию мышцы отдельную инструкцию, и это, черт подери, поразительно. Но взгляни на это. – Он постучал пальцем по лбу. – Здесь, на верхнем этаже, нет никого. Жилец съехал.

Кэтрин фыркнула и одобрительно похлопала номер девять по плечу.

– Прекрасная форма обращения с пациентом. Теперь я понимаю, почему тебя вышвырнули из медицинского факультета.

– Никто меня не вышвыривал. – Молодой человек вставил под объектив микроскопа еще один срез. – Я совершил удачный маневр и оказался в аспирантуре по органической химии.

– Ты хочешь сказать, что пошел на это добровольно? А я вот слышала, что доктору Брайт пришлось спасать твою задницу.

– Барышня! – Изображая потрясение и ужас, Дональд широко распахнул глаза – Я и представления не имел, что вы знаете такие ужасные слова. – Он покачал головой и ухмыльнулся. – Ты слишком много времени проводишь среди одноклеточных оргазмов...

– Организмов!

– ...и тебе необходима настоящая жизнь.

Кэтрин подошла к боксу номера восемь и проверила электрические соединения.

– Кто‑то должен оставаться здесь и заботиться о них.

Дональд вздохнул.

– Да уж, лучше ты, чем я.

 

* * *

 

Прикосновение.

Ее прикосновение.

По мере того, как импульсы продолжали поступать из сети, все большее количество слов возвращалось в память. Держать. Хотеть. Иметь. Правда, номер девять не знал, что делать с этими словами, но все же...

Ждать.

 

* * *

 

– Она заснула?

– Да. – Фицрой опустился на диван и скрестил руки на коленях; рыжевато‑золотистые волоски под закатанными рукавами поблескивали в свете лампы.

– Вы вынуждены были... убедить ее?

– Собирался, но, в конечном счете, этого не потребовалось. Я только помог Вики успокоиться, а остальное можно отнести за счет полного изнеможения.

– Помог ей успокоиться? – фыркнул Селуччи. – Не является ли это неким эвфемизмом для обозначения чего‑то такого, чего я не хотел бы знать?

Вампир его вопрос проигнорировал.

– Уже поздно, – заметил он.

Быстрый переход