– Смысл такой просьбы был очевиден.
– Мне приказано доставить вас в Токио живым, – ответил Арима.
– Но…
– Извините, Ямата‑сан, но вам не удастся таким образом уйти от наказания. – Генерал сделал жест, офицеры подошли к Ямате и защёлкнули на его кистях наручники.
– Токикичи, ты не можешь…
– Это мой долг. – Генералу было больно лишить своего… – друга? – возможности уйти из жизни с достоинством. Впрочем, разве они друзья? Нет. Но, даже несмотря на это, Арима чувствовал боль из‑за того, что промышленнику не будет предоставлено право на искупление своих ошибок. Однако приказ премьер‑министра был недвусмысленным и чётким. Ямату вывели из дома и доставили в полицейский участок рядом с официальной резиденцией генерала, которую он скоро покинет. Теперь в камере с промышленником будут постоянно находиться два офицера, чтобы не допустить попытки самоубийства.
* * *
Когда зазвонил телефон, всех изумило, что это был именно телефон, а не спутниковый аппарат Барроуза. Изабель Ореза подняла трубку, полагая, что ей звонят с работы. Затем она повернулась и сказала:
– Это вас, мистер Кларк.
– Спасибо. – Он взял трубку. – Слушаю.
– Джон, это Мэри‑Пэт. Операция закончена. Возвращайся.
– Сохранять легенду?
– Да. Ты хорошо потрудился, Джон. Передай Дингу то же самое. – Раздался гудок прерванной связи. Заместитель директора ЦРУ по оперативной работе самым серьёзным образом нарушила правила безопасности, но на разговор потребовалось всего несколько секунд. Кроме того, звонок по обычному телефонному каналу показался Джону более официальным, чем по закрытой линии связи.
– Что случилось? – спросил Португалец.
– Нас отзывают домой.
– Ты серьёзно? – недоверчиво спросил Динг. Кларк передал ему трубку.
– Позвони в аэропорт, скажи, что мы аккредитованные журналисты, и нам, может быть, предоставят места вне очереди. – Он повернулся к Орезе. – Португалец, окажи мне услугу – забудь, что встречался со мной, а?
* * *
Команду восприняли с радостью, хотя и не без удивления. «Теннесси» немедленно взяла курс на восток и увеличила скорость до пятнадцати узлов, оставаясь на большой глубине. В кают‑компании собравшиеся офицеры продолжали разыгрывать своего армейского гостя, чем, впрочем, занимались и матросы в кубриках, подшучивая над солдатами.
– Теперь нам нужна метла, – произнёс старший механик после глубокого раздумья.
– Разве у нас на борту нет метлы? – спросил лейтенант Шоу.
– Каждой подводной лодке выдаётся метла, мистер Шоу. Вы плаваете достаточно долго, чтобы знать об этом, – незаметно подмигнул ему капитан третьего ранга Клаггетт.
– О чём это вы говорите, парни? – недоуменно поинтересовался армейский лейтенант. Он никак не мог понять, говорят офицеры всерьёз или шутят.
– Мы выпустили две торпеды, и каждая потопила вражескую подводную лодку, – объяснил механик. – Это означает, что мы начисто вымели море, а потому должны войти в Пирл‑Харбор с метлой, привязанной к перископу. Такова морская традиция.
– Вы, водоплавающие, выкидываете самые странные штуки, – ответил одинокий офицер в пятнистом камуфляжном комбинезоне.
– А мы будем настаивать, чтобы японские вертолёты записали на наш боевой счёт? – спросил Шоу у своего капитана.
– Почему? Ведь их сбили мы, – возразил армейский лейтенант. |