| — Кроме этого, она пытается не упускать из виду и предметы
 старины — мебель, серебро, посуду и все такое прочее — которые
 могут меня заинтересовать. В прошлое воскресенье неподалеку от
 Рима должна была открыться большая ярмарка антиквариата, и дочь
 сказала мне, что собирается туда поехать, а после написать обо
 всем, что видела и что мне по карману. Два дня тому назад от неё
 пришло письмо, в котором она объясняет, почему не поехала, хотя
 успела уже арендовать автомобиль.
 Леди отпила немного вина с таким видом, как будто история,
 которую её вынудили поведать, настолько ужасна, что, не
 подкрепившись, продолжать повествование она не может.
 — Проснувшись утром в воскресенье и ещё не встав с постели,
 пишет дочь, она почувствовала нечто странное и непонятное. Такого
 чувства неясной тревоги или даже ужаса ей ранее испытывать не
 доводилось. И это без всякой на то причины. В полном вакууме, как
 пишет она. Поднявшись с постели, дочь вдруг поняла, что у неё нет
 сил даже для того, чтобы приготовит себе завтрак, а при мысли о
 том, что ей предстоит вести машину за город, она разрыдалась. Она
 была одна и чувствовала идиотизм ситуации, но унять рыдания не
 могла. При этом, поверьте, у девочки глаза не на мокром месте. Она
 и малышкой очень редко пускала слезу. А теперь её била дрожь, и на
 то чтобы одеться, ей потребовался целый час. Это чувство не
 оставляло её всё утро, а, если по правде, то и весь день.
 Автомобиль в агентстве она брать не стала и до вечера просидела на
 солнце в саду Виллы Боргезе, ни с кем не разговаривая и ни на кого
 не глядя. С наступлением темноты девочка вернулась домой, рухнула
 на постель и уснула глубоким сном. Она спала, не просыпаясь, до
 девяти утра.
 Миссис Лейси вздохнула, и её лицо омрачилось, как будто она
 почувствовала себя виноватой в том, что не смогла утешить свою
 девочку в столь трудный для той день. Попытавшись улыбнуться, леди
 продолжила:
 — Страхи, которые дочь испытывала прошлым днем, исчезли, и
 nm`, отлично выспавшись, чувствовала себя превосходно. По дороге в
 библиотеку, в которой работает, девочка взяла из почтового ящика
 газету и тут же увидела кричащий заголовок. Оказывается, что в
 старом деревянном доме, где открылась выставка, случился ужасный
 пожар. Все двери заклинило и тридцать человек погибли в огне.
 Она испустила продолжительный вздох, словно рассказ лишил её
 последних сил.
 На некоторое время в комнате воцарилось молчание.
 — Вы верите в экстрасенсов и их предвидение, мистер Деймон? —
 поинтересовался Франклин.
 Мистер Франклин был добропорядочным, деловым человеком,
 привыкшим иметь дело с реальными, поддающимися количественному
 учету объектами. По тону, каким был задан вопрос, Деймон заключил,
 что мистер Франклин не склонен придавать большого значения
 рассказу дочери миссис Лейси.
 — Что же, — начал Деймон (повествование дамы, как ни странно,
 произвело на него впечатление более сильное, чем он мог ожидать),
 — Юнг, а за ним Артур Кёстлер…
 — Но они так ничего и не смогли доказать, — прервал его
 Франклин.
 — А что думаешь ты, Грегор?
 — Я верю во все, что невозможно доказать, — заявил художник.
 — А думаю я, что нам надо ещё выпить.
 Пока он ходил в кухню, чтобы принести очередную бутылку
 охлажденного вина, миссис Лейси сделала попытку объясниться.
 |