Изменить размер шрифта - +
Теперь
же я не могу от него добиться ответа, почему он вдруг стал таким
беспокойным. Он даже сказал, что, возможно, нам придется переехать
в один из этих ужасных многоквартирных домов с этой… как её…
системой безопасности. Ты их знаешь — телевизоры в лифтах, пара
швейцаров у дверей и телефонный коммутатор, где каждый визитер
должен сообщать свое имя и ждать пока о нем не объявят. — Шейла со
встревоженным видом покачала головой и продолжила: — Все это так
на него не похоже. Он обожает нашу квартиру и, как правило,
терпеть не может что-либо менять. Я много лет донимала его, чтобы
namnbhr| стены — вся краска с них облупилась а он отказывался меня
слушать. Он не желает избавиться хотя бы от части книг,
заполонивших наше жилище.
    Оливер кивнул согласно и произнес:
    — Когда я робко заикнулся о том, что, может быть, наступило
время перебраться в более просторный офис, он зарычал, как
медведь, и прочитал мне длиннющую лекцию о прелестях скромной
жизни.
    — По правде говоря, — сказал Шейла, — я была просто
ошеломлена. Два коротких дня, и я возвращаюсь практически к
другому человеку. — Она снова покачала головой. — Я делала все,
чтобы добиться от него объяснения, но Роджер сказал, что таково
веление времени, а мы обитаем в раю для дураков, и он вдруг это
понял. Я со своей стороны заявила, что это полная чушь и что я ему
не верю. Затем мы, естественно, разругались, а среди ночи я вдруг
услышала, как он бродит туда-сюда по гостиной, и увидела, что он
зажигает все лампы. Обычно он спит так, словно его трахнули
молотком по черепу. Честно говоря, я очень встревожена. Он
разумный человек, а это всё настолько иррационально… Я решила
встретиться с тобой, для того чтобы спросить, не заметил ли ты что-
нибудь…
    Оливер молчал, ожидая пока официант не закончит расставлять
перед ними тарелки. Он барабанил пальцами по столу, серьезно глядя
на Шейлу своими печальными светло-серыми глазами.
    — Да, — сказал он, когда официант удалился, — что-то
действительно происходит. Вчера утром, едва появившись на работе,
он долго расхаживал по офису, а затем принялся изучать замок на
входной двери. Мы её постоянно держим открытой. Да и что у нас
можно украсть, кроме тысячи отвергнутых рукописей? Изучив замок,
Роджер обратился к нашей милейшей секретарше мисс Волтон и
потребовал, чтобы та обеспечила замену дверей. Новые двери, заявил
он, должны иметь окно с пуленепробиваемым стеклом, с таким, какие
устанавливают в банках. Кроме того, дверь следует оборудовать
интеркомом, чтобы иметь возможность общаться с посетителем. Но и
это ещё не все. С этого момента мы не смеем поднимать трубку
телефона. Лишь мисс Волтон станет отвечать на звонки и будет
соединять нас, предварительно выяснив, кто звонит и по какому
поводу. Когда я спросил, не собираемся ли мы переключиться на
торговлю алмазами, Роджер сурово ответил: «Это — не предмет для
шуток». Затем он пояснил, что многие учреждения в городе стали
объектом грабежа, и что ему известен случай, когда секретаршу
изнасиловали в обеденный перерыв на её же письменном столе. Ты
знакома с мисс Волтон — ей под шестьдесят и тянет она не меньше
чем на двести фунтов. Я заметил, что она, случись с ней подобное,
наверное была бы в восторге, и тут же получил отповедь. «Оливер,
сказал Роджер, в твоем характере заметны элементы легкомыслия, или
даже фривольности. Я давно обратил на это внимание, но молчал.
Быстрый переход