Изменить размер шрифта - +

Мария
Завтра же утром, если только буду жива. Моей госпоже не могу сказать, до чего не хотелось бы его лишиться.
Мальвольо
Что это вы, сударыня?
Мария
О господи!
Сэр Тоби
Прошу тебя, помолчи; так же нельзя? Разве вы не видите, что это его раздражает? Оставьте нас одних.
Фабиан
Не иначе, как мягкостью; помягче, помягче; бес крут, но не любит крутого обращения.
Сэр Тоби
Ну, как, петушок? Как дела, цыпленочек?
Мальвольо
Милостивый государь!
Сэр Тоби
"Идем со мной, Бригитта". Нет, любезный! Величавости не к лицу играть в бирюльки с сатаной. Ну его в петлю, угольщика поганого!
Мария
Заставьте его прочесть молитву, дорогой сэр Тоби, заставьте его помолиться.
Мальвольо
Молитву, мартышка?
Мария
Нет, положительно, он и слышать не хочет о божественном.
Мальвольо
Чтоб вам всем повеситься! Все вы - пустое дурачье. Моя стихия - не ваша. Скоро вы еще не то узнаете.
Уходит.
Сэр Тоби
Может ли это быть?
Фабиан
Если бы это сейчас представить на сцене, я бы готов был это осудить как неправдоподобный вымысел.
Сэр Тоби
Он, брат, сам заразился нашей затеей.
Мария
Теперь не давайте ему спуску, не то затея выдохнется и пропадет.
Фабиан
Да мы его и в самом деле сведем с ума.
Мария
Тем спокойнее будет в доме.
Сэр Тоби
Знаете, мы его посадим в чулан и свяжем. Племянница моя уже уверена, что он сумасшедший; и так мы можем продолжать, себе на забаву, а ему в

наказание, пока самая потеха наша, утомившись до одышки, не побудит нас сжалиться над ним, и тогда мы доложим о нашей затее во всеуслышание и

увенчаем тебя как опознавательницу умалишенных. Но смотрите, смотрите!
Входит сэр Эндрю.
Фабиан
Еще увеселение для майского утра.
Сэр Эндрю
Вот вызов, прочтите. Могу поручиться, что он с уксусом и перцем.
Фабиан
Вот он какой острый?
Сэр Эндрю
Да, он в этом убедится. Вы только прочтите.
Сэр Тоби
Дай сюда. (Читает) "Юнец, кто бы ты ни был, ты всего-навсего паршивец".
Фабиан
Хорошо и смело.
Сэр Тоби
(читает)
"Не изумляйся и не дивись в душе, почему я тебя так называю, ибо никаких объяснений этого я тебе не дам".
Фабиан
Дельное замечание: это ограждает вас от руки закона.
Сэр Тоби
(читает)
"Ты являешься к госпоже Оливии, и она, у меня на глазах, обходится с тобой любезно; но ты нагло лжешь, - я тебя вызываю не поэтому".
Фабиан
Весьма кратко и прямо-таки замечательно... бессмысленно.
Сэр Тоби
(читает)
"Я буду тебя подстерегать, когда ты пойдешь домой, и тут, если тебе посчастливится меня убить..."
Фабиан
Хорошо.
Сэр Тоби
(читает)
"...ты меня убьешь, как бродяга и негодяй".
Фабиан
Вы попрежнему держитесь наветренной стороны закона; хорошо.
Сэр Тоби
(читает)
"Будь здоров; и господь да помилует одну из наших душ! Возможно, что он помилует мою; но я надеюсь на лучшее, и потому берегись. Твой друг,

смотря по твоему поведению, и твой заклятый враг,
Эндрю Эгьючийк".
Если это письмо его не расшевелит, так он вообще не способен шевелиться. Я его вручу ему.
Мария
У вас к этому будет очень удобный случай: он как раз беседует с госпожой и должен скоро уйти.
Сэр Тоби
Иди, сэр Эндрю, карауль его в углу сада, как сыщик; чуть только завидишь его, обнажай шпагу и, обнажая шпагу, чудовищно ругайся, потому что

нередко бывает, что ужасное ругательство, если его резко выкрикнуть хвастливым голосом, дает лучшее представление о мужестве, чем даже на деле

это можно доказать.
Быстрый переход