– Дублоны и все такое, – промурлыкал Ран-Ран и облизал губы, сияя черными глазами.
– Мы думаем, что в этом месте пытались поднять со дна испанский корабль шестна-дцатого века, который назывался «Сан-Антон».
– Он вез сокровища? – спросил Ран-Ран.
– Это было маленькое торговое и почтовое судно, – сказал Билли. – Но у него имелась собственная тайна.
– Не сомневаюсь, что тот район уже давно прочесали частым гребешком, – проговорил Эли.
– Возможно, – согласилась Финн, – но этим занимались люди, которые искали боль-шие галеоны с сокровищами, а не маленькие корабли.
«Сан-Антон» весил меньше ста тонн. Даже если использовать эхографы бокового обзора и все новейшие прибамбасы, заметить его не просто.
– И в чем же наше преимущество? – спросил Эли.
– Мы точно знаем, где его искать, – улыбнувшись, ответил Билли.
Джеймс Джонас Ноубл, глава компании «Ноубл фармасьютикалс», потягивал шот-ландский купажированный виски «Гранте» и поглядывал в
иллюминатор, пока его служеб-ный реактивный самолет «сессна мустанг» поднимался в бледно-голубое небо над Майами, направляясь на
восток. Напротив него в таком же мягком кресле кремового цвета, с невысо-кой спинкой, сидел его сын Харрисон. Он сжимал в руке стакан
с диетической колой и сосал половинку лимона, выловленного из стакана. Харрисон ненавидел летать, и его старик это знал. Вот почему
они отправились в пятнадцатиминутный полет до своего имения на острове Кэт-Кей, вместо того чтобы плыть два часа на «Благородной
танцовщице», катере, принадлежавшем компании и стоявшем около их дома на острове Фишер, неподалеку от Южного пляжа.
– Они его нашли? – продолжая сосать лимон, спросил Харрисон у отца.
– Так мне сказали.
– На Бимини?
– Неподалеку от берега. Каким-то образом им удалось узнать точное местоположе-ние, – сказал седовласый мужчина, сидевший напротив
него.
– И что мы теперь будем делать?
– Решать проблему. Переговоры с нашим мексиканским другом достигли критической фазы. – Он посмотрел на закрытую дверь в кабину и
заговорил тише: – Мы не можем допус-тить, чтобы нам что-нибудь помешало. Наши доходы во втором квартале не оправдали моих ожиданий.
– А что новый препарат?
– Я не могу о нем объявить, пока мы не завершим мексиканскую сделку, а это значит, что мы должны убрать с дороги англичанина и его
маленькую подружку. Мы должны при-крыть все как можно надежнее.
Старик сделал глоток виски. Самолет попал в зону турбулентности, и Харрисон Ноубл еще сильнее сжал в руке стакан с диетической колой.
– Я тебя не подведу, папа.
– Вот именно, не подведешь, – рявкнул его отец. – Если ты провалишь это дело, мы оба – трупы, и, пожалуйста, не забывай об этом.
Самолет продолжал лететь к месту своего назначения.
Пьер Жюмер посмотрел на пыльный проход и нахмурился. Было уже поздно, сумерки превратили улицу за дверью лавки в мрачные, окутанные
тенями пятна между горящими фонарями. Ему не терпелось закрыть магазинчик, но там остался один посетитель, мужчина лет тридцати,
худой, в очках и с серьезным выражением на лице. Он был в черном костюме с обтрепанными внизу брюками. Мужчина читал книгу вот уже
десять минут и совсем не походил на покупателя. Может быть, он вор? Книга, которая его заинтересовала, была пер-вым изданием
«Философских писем» Вольтера в хорошем кожаном переплете.
– Месье, у нас тут не библиотека, а магазин, и я собираюсь его закрывать, – громко об-ратился к нему Жюмер. |