Изменить размер шрифта - +
Но те­перь воспоминание вдруг вернулось сызнова. Ведь Джордж тоже ходил к Рэндолфу.

Джордж тоже ходил к Рэндолфу.

Джордж тоже ходил к Рэндолфу.

Джордж тоже ходил к Рэндолфу!

Джордж то...

Автоматически работающие пальцы левой руки, опустившись на очередную едущую мимо тушку, ткнулись во что-то неожиданное, не­привычное. Ямка... выпуклость... Правая, воо­руженная разделочным ножом, рука стремг­лав покинула уплывающую предыдущую тушку, метнулась навстречу новой, и взгляд тоже метнулся к ней.

Пальцы левой руки торчали из челове­ческой глазницы.

Потому что, насаженная на цыплячий штырь, на Полу ехала отрубленная голова Джорджа с вытекшими глазами и бессиль­но отвисшей нижней челюстью. Сивая прядка волос приклеилась ко лбу.

— Пола, — озабоченно спросил сосед, за­метивший, видимо, как кровь отхлынула от лица женщины. — С тобой все в порядке?

— Да! — решительно бросила она и не­сколько раз энергично кивнула.

Главное, чтобы никто ничего не заметил. Пола бросила по сторонам короткие взгляды. Все за­нимались своим делом, десятки рук однообраз­но плясали кругом едущих мимо нескончае­мых куриных трупов. Одним молниеносным движением Пола сорвала голову Джорджа с кон­вейера и кинула вниз, на пол. Под станину. Там никто ее не увидит. Потом она глубоко вздохну­ла и, не выпуская из правой руки разделочного ножа, пошла прочь. Теперь она знала, как изба­виться от головной боли.

— Пола, ты куда? — встревоженно крик­нул заботливый сосед, с изумлением увидев, как красивая девушка, на которую он давно и безуспешно положил взгляд, ожесточенно со­рвала очередную цыплячью тушку с конвейе­ра, кинула ее зачем-то на пол, ногой затолкну­ла подальше под опоры машины и торопливо покинула рабочее место. — Пола!

Девушка даже не обернулась.

* * *

Получасом раньше Скалли и Молдер вош­ли в здание фабрики. Оба еще находились под сильным впечатлением грандиозной по раз­мерам букв надписи, громоздившейся над главным входом фабрики:

«Чиплята Чейко

Хорошие люди, хорошая еда»

«Шутники, — с симпатией думала Скалли. — Нет, правда, забавно. Хорошие люди, хороший дизайн. Запоминается». А Молдер недовольно покачивал головой: ему казалось непозволитель­ным уродовать благородный английский язык в угоду амбициям миллионера. «Даже цыплят перекроил под свою фамилию повелитель кур, — думал Молдер неприязненно. — Конечно, со­звучие уж очень заманчивое оказалось, для рек­ламы удобно: «Чи-Че». И все равно неприятно. Если так пойдет — оглянуться не успеем, как, скажем, веское ученое слово «артефакт» начнут писать как «артефакс», чтобы хорошо увязыва­лось с пипифаксом».

Шериф, как всегда, сопровождал агентов, отстав на пару ярдов, а рядом с ними бодро вышагивал длинными своими ногами инже­нер, которого пять минут назад шериф представил агентам — Джек Харолд его звали — и втолковывал:

— Это, конечно, очень радует — что феде­ральные власти чуть ли не год спустя после событий все же вспомнили о нас и решили разобраться в деле. Да только дела-то, полагаю, никакого нет.

— Возникла мысль, — проговорила Скал­ли, — что исчезновение Кернса может иметь

какое-то отношение к докладу, который он со­бирался подать в департамент. Насколько мож­но было ожидать по его предварительным со­общениям, это должен был быть чрезвычайно критический доклад.

Инженер от души засмеялся.

— Вот здесь наши рабочие переодевают­ся, — мимоходом пояснил он, поведя в воздухе руками. — Направо парни, налево — дев­чата. Смена началась уже довольно давно, к сожалению.

Быстрый переход