Это чрезвычайно талантливый молодой человек, но только немного эксцентричен. Весьма вероятно, что для какой нибудь цели он переменил свое имя.
Сердце мисс Терезы забило сильную тревогу. Могла ли она ожидать, чтобы это был высокопочтеннейший Огусгус-Фиц-Эдвард-Фиц-Джон-Фиц-Осборн! Какое чудное имя будет красоваться за двух лакированных карточках, связанных вместе белой атласной ленточкой! "Высокопочтеннейшая мистрисс Огустус-Фиц-Эдвард-Фиц-Джон-Фиц-Осборн!" Мысль была восхитительная.
- Однако, без пяти минут пять часов, сказал мистер Maлдертон, взглянув на свои часы: - я не думаю, чтобы онъ~обманул нас.
- А вот и он! воскликнула мисс Тереза, в то время, как кто-то сильно ударил два раза в уличные двери.
Каждый из присутствующих старался показать вид (как и всегда это делается при ожидании гостя), что вовсе не знает о приближении ожидаемой особы.
Дверь гостиной отворялась.
- Мистер Бартон! сказал лакей.
- Несносный человек! пробормотал Малдертон. - Ах, любезный друг, здоров ли ты? что новенькаго?
- Пока еще нет ничего, простодушно возразил лавочник.- Ровно нет ничего. Решительно не знаю ничего. Ну, что, как поживают девицы и молодцы? Мистер Фламвел! сэр, очень рад видеть вас.
- А вот и мистер Спаркинс, сказал Том, который все это время пристально глядел в окно: - и на какой огромной черной лошади!
И действительно, пред окнами дома мистера Малдертона красовался мистер Горацио Спаркинс на огромной черной лошади. После продолжительных поддергиваний и натягиваний за узду, с обыкновенными акомпанементами фырканья и брыканья, животное согласилось наконец остановиться шагах во ста от ворот, где мистер Спаркинс спешился и поручил лошадь попечению грума мистера Малдертона. Церемониял представления совершон был по надлежащей форме. Мистер Фламвел поглядывал сквозь зеленые очки на Горацио Спаркинса, с видом таинственной важности, между тем как Горацио бросал невыразимые взгляды на Терезу, которая, в свою очередь, старалась казаться непостижимою.
- Действительно ли это высокопочтеннейший мистер Огустус.... как вы там называли его? шопотом спрашивала мистрисс Малдертон Фламвела, в то время, как он повел ее к обеду.
- О нет.... этого нельзя сказать, возразил знаменитый авторитет: - совсем это не он.
- Так кто же он наконец?
- Тс! тише! сказал Фламвел, с важным видом кивая головой, как будто поясняя этим, что он знал его очень хорошо, во что некоторые весьма основательные причины не позволили ему открыть важную тайну: легко могло случиться, что в особе мистера Спаркинса был один из государственных министров, который лично хочет познакомиться с видами и желаниями народа.
- Мистер Спаркнис, сказала восхищенная мистрисс Малдертон: - не угодно ли вам сесть между девицами?... Джон! поставь для джентльмена стул между мисс Терезой и мисс Марианной.
Слова эти относились к человеку, который при обыкновенных случаях исправлял должность полу-конюха, полу-садовника; но на этот раз, чтобы произвести впечатление на мистера Спаркинса гораздо сильнее, одели его в белый галстух и башмаки, приладили, принарядили и заставили действовать в качестве камердинера.
Обед был превосходен; Горацио оказывал величайшее внимание мисс Терезе; и вообще все чувствовали себя в самом приятном расположении духа, исключая мистера Малдертона, который, зная за своим родственником, мистером Бартоном, известный недостаток, испытывал то мучительное состояние души своей, которое, как выражаются журналы, "гораздо легче вообразить, нежели описать".
- Ну что, Фламвел, давно ли ты видел своего друга, сэра Томаса Ноланда? спросил мистер Малдертон, бросая косвенный взгляд на Горацио, чтоб увидеть, какое действие произведет на него имя упоминаемой особы. |