|
- Ну что, Фламвел, давно ли ты видел своего друга, сэра Томаса Ноланда? спросил мистер Малдертон, бросая косвенный взгляд на Горацио, чтоб увидеть, какое действие произведет на него имя упоминаемой особы.
- Нельзя сказать, чтобы недавно, а вот третьяго дня так я видел лорда Гоблтона.
- Надеюсь, что его превосходительство здоров? сказал Малдертон с величайшим участием.
Едва ли нужно говорить, что до этой минуты мистер Малдертон вовсе не знал о существования подобной особы.
- Слава Богу, он совершенно здоров. Прекрасный человек этот лорд! я встретил его в Сити и долго разговаривал с ним: ведь я в довольно коротких сношениях с ним. Я не стал бы так долго разговаривать, еслиб у меня не было к тому желания, - и тем более не стал бы, что торопился в кто время к одному банкиру, очень богатому человеку, члену Парламента, с которым я также очень коротко знаком.
- А! я знаю про кого ты говоришь, сказал хозяин дома, хотя в действительности столько же знал о сущности дела, сколько и сам Фламвел.
- Он ведет славную торговлю.
Предмет разговора сделался самым опасным для Малдертона.
- Вот кстати заговорили о торговле, возразил мистер Бартон из средины стола. - Джентльмен, с которым ты, Малдертон, был очень хорошо знаком, пока еще не удалась тебе первая счастливая спекуляция, зашел как-то раз в мою лавку....
- Сделай одолжение, Бартон, передай мне картофель, прервал несчастный хозяин дома, стараясь уничтожить рассказ в самом зародыше.
- Изволь, отвечал лавочник, вовсе не помышляя о намерении своего родственника: - да, так этот джентльмен зашел во мне в лавку и просто-на-просто сказал....
- Передай мне, пожалуста, цветной картофель, снова прервал Малдертон, опасаясь окончания анекдота и страшась повторения слова "лавка".
- И сказал мне просто-на-просто, продолжал откровенный Бартон, передав картофель: - "ну, что, как идет твоя торговля?" - Ничего, отвечал я шутливо - ведь вам известна моя манера - ничего, говорю я, торговли я не обременяю, да надеюсь, что и она не обременит меня. Ха, ха, ха!
- Мистер Спаркинс, сказал хозяин, тщетно стараясь скрыть свое смущение: - не угодно ли вам выпить со мной рюмку вина?
- С величайшим удовольствием, сэр!
- Очень рад вас видеть за моим столом.
- Благодарю вас.
- В прошедший раз, снова начал хозяин, обращаясь к Горацио, частию с той целью, чтобы выказать перед собранием талантливость своего нового знакомца, а частию и для того, чтобы прекратить дальнейшие рассказы лавочника: - в прошедший раз мы разговорились с вами о человеческой натуре. Ваше доказательство произвело на меня весьма сильное впечатление.
- И на меня тоже, сказал мистер Фредерик.
Горацио грациозно наклонил свою голову.
- Мистер Спаркинс, скажите нам пожалуйста, какого вы мнения о женщинах? спросила мистрисс Малдертон.
Девицы улыбнулись.
- Мужчина, отвечал Горацио: - мужчина, переходит ли он светлые, веселые, цветистые равнины второго эдема, или бесплодные, пустынные и, даже можно сказать, весьма обыкновенные страны, к которым мы обречены приучить себя в нынешния времена, - мужчина, говорю я, при каких бы ты ни было обстоятельствах и в каком бы то ни было месте, придется ли ему выносить сильные бури холодного пояса, или сгарать под палящими лучами тропического солнца, - мужчина без женщины всегда был бы одиноким созданием.
- Мне весьма приятно слышать, мистер Спаркинс, что вы имеете такое благородное понятие о женщинах, сказала мистрисс Малдертон. |