Она делила
угощение между той собачонкой и Ползуном, которому щекотала нос, когда он
ел; и зажигала искры жизни в пустых голубых глазах Линтонов - тусклые
отсветы ее собственного чудесного лица. Я видел, они все были полны
глупого восхищения. Кэти так неизмеримо выше их, выше всех на земле, -
правда, Нел?
- Это дело не кончится так просто, как ты думаешь, - ответила я и,
укрыв его, погасила свет. - Ты неисправим, Хитклиф, и мистер Хиндли будет
вынужден пойти на крайние меры, вот увидишь.
Мои слова оправдались в большей степени, чем я того желала; это
злосчастное приключение привело Эрншо в ярость. А потом мистер Линтон,
чтобы загладить свою неучтивость, самолично пожаловал к нам назавтра и
прочитал молодому господину длинную нотацию о том, что он ведет свою семью
по дурному пути, - и это побудило Хиндли серьезней взяться за мальчика.
Хитклифа не выпороли, но ему было объявлено, что, если он позволит себе
хоть раз заговорить с мисс Кэтрин, его прогонят со двора; а миссис Эрншо
взяла на себя задачу держать золовку в должном от него отдалении, когда
девочка вернется домой; для этого миссис пустила в ход не силу - хитрость:
силой она, конечно, ничего не добилась бы.
7
Кэти оставалась в Скворцах пять недель - до самого рождества. К этому
времени рана на ее ноге совсем зажила, а манеры заметно улучшились. Миссис
Эрншо, пока она там гостила, часто навещала больную и приступила к своему
плану ее перевоспитания, стараясь возбудить в девочке чувство самоуважения
посредством изящной одежды и лести; и Кэти с готовностью принимала и лесть
и наряды; так что вместо простоволосой маленькой дикарки, которая
вприпрыжку вбежала бы в дом и задушила бы нас поцелуями, у крыльца сошла с
красивого черного пони очень важная на вид особа, в каштановых локонах,
выпущенных из-под бобровой шапочки с пером, и в длинной суконной амазонке,
которую ей пришлось, поднимаясь на крыльцо, придерживать обеими руками.
Хиндли помог ей спешиться, восторженно восклицая:
- Ай да Кэти, ты у нас прямо красавица! Я тебя с трудом узнал бы: ты
теперь смотришь настоящей леди. Изабелле Линтон не сравниться с нею, -
правда, Фрэнсиз?
- У Изабеллы нет таких природных данных, - отвечала его жена, - однако
Кэти должна следить за собою, чтобы снова здесь не одичать. Эллен,
помогите мисс Кэтрин раздеться... Постой, дорогая, ты растреплешь прическу
- дай я развяжу тебе ленты на шляпке.
Я сняла с нее амазонку, и тут мы увидели во всем блеске пышное, все в
сборках, шелковое платьице, белые панталончики и лакированные башмачки. И
хотя ее глаза радостно сверкали, когда собаки запрыгали вокруг,
приветствуя хозяйку, она едва посмела к ним притронуться, боясь, что их
лапы оставят следы на ее великолепном наряде. Она осторожно поцеловала
меня: я месила тесто для рождественского пирога и была вся в муке, так что
нельзя было со мной обняться; потом она огляделась, ища глазами Хитклифа. |