Изменить размер шрифта - +

   Вечером у нас были танцы. Кэти  попросила,  чтобы  Хитклифа  выпустили,
потому что у Изабеллы Линтон не оказалось партнера; ее заступничество ни к
чему не привело, и за кавалера приспособили меня. Разгоряченные движением,
мы позабыли о грусти, и веселье еще возросло, когда  явился  гиммертонский
оркестр в пятнадцать инструментов  -  труба,  тромбон,  кларнеты,  фаготы,
французские рожки и виолончель, - да еще певцы. Музыканты каждое рождество
обходят все приличные дома в округе и  собирают  дань  с  прихожан;  и  мы
пригласили их поиграть, видя в этом  самое  лучшее  угощение  для  гостей.
После обычных гимнов мы потребовали веселых мелодий и песен. Миссис  Эрншо
любила музыку, и те старались вовсю.
   Кэтрин тоже любила музыку; но  она  сказала,  что  музыку  лучше  всего
слушать с лестницы, с верхней площадки, и убежала в темноту, - а я за ней.
Нижнюю дверь заперли, не заметив нашего отсутствия, - так  много  набилось
народу. Кэти не задержалась на верхней  площадке,  а  поднялась  выше,  на
чердак, куда упрятали Хитклифа, и стала звать его.  Он  сперва  упрямо  не
желал откликнуться; она не отступилась и  в  конце  концов  заставила  его
начать с ней разговор через стенку. Я  ушла,  предоставив  бедным  ребятам
беседовать без помехи, пока, по моим расчетам, не  подошло  время  кончать
пение и дать музыкантам передохнуть и закусить; тогда  я  снова  поднялась
наверх предостеречь Кэтрин. Но у дверей никого не оказалось; я услышала ее
голос за стеной. Маленькая  обезьянка  вылезла  на  крышу  в  окно  одного
чердака и влезла в окно другого, и мне с большим трудом  удалось  выманить
ее обратно. Когда она наконец вернулась, с нею явился  и  Хитклиф,  и  она
настаивала, чтобы я отвела его на кухню,  благо  Джозеф  ушел  к  соседям,
чтобы не слышать "псалмопений сатане", как ему угодно было назвать музыку.
Я сказала, что никак не намерена поощрять их проказы;  но  так  как  узник
пропостился со вчерашнего обеда, я уж закрыла глаза на то,  что  он  разок
обманет мистера Хиндли. Он сошел вниз; я  поставила  ему  стул  у  огня  и
предложила гору вкусных вещей; но его поташнивало, много есть он не мог, а
мои попытки занять  его  разговором  были  отвергнуты.  Он  уперся  обоими
локтями в колени, а подбородком в кулаки и погрузился  в  немое  раздумье.
Когда я спросила, о чем он замечтался, он важно ответил:
   - Придумываю, как я отплачу Хиндли. Сколько бы ни пришлось  ждать,  мне
все равно, лишь бы в конце концов отплатить! Надеюсь, он не умрет  раньше,
чем я ему отплачу!
   - Постыдись, Хитклиф! - сказала я, - пусть бог наказывает  злых  людей,
мы должны учиться прощать.
   - Нет, богу это не доставит такого удовольствия, как  мне,  -  возразил
он. - Только бы придумать, как мне его наказать  получше!  Оставь  меня  в
покое, и я выищу способ. Когда я об этом думаю, я не чувствую боли.
   Но я забываю, мистер  Локвуд,  что  эти  рассказы  для  вас  совсем  не
занимательны. Уж не знаю, с чего это  мне  вздумалось  пуститься  в  такую
болтовню; и каша совсем остыла, и вам уже пора в постель  -  вы  дремлете.
Быстрый переход