- Садитесь, - буркнул молодой человек. - Он скоро придет.
Я подчинился; кашлянул, окликнул негодницу Юнону, которая соизволила
при этом повторном свидании пошевелить кончиком хвоста, показывая, что
признает во мне знакомого.
- Отличная собака! - начал я снова. - Не думаете ли вы раздать щенят,
сударыня?
- Они не мои, - молвила любезная хозяйка таким отстраняющим тоном,
каким не ответил бы и сам Хитклиф.
- Ага, вот это, верно, ваши любимицы? - продолжал я, указывая на кресло
в темном углу, где, как мне показалось, сидели кошки.
- Странный предмет любви, - заметила она с презрением.
Там, как на грех, оказались сваленные в кучу битые кролики. Я еще раз
кашлянул и, ближе подсев к очагу, повторил свое замечание о дурной погоде.
- Вам не следовало выходить из дому, - сказала она и, встав, сняла с
камина две пестрые банки.
До сих пор она сидела в полумраке; теперь же я мог разглядеть всю ее
фигуру и лицо. Она была тоненькая и совсем юная, почти девочка -
удивительного сложения и с таким прелестным личиком, какого мне еще не
доводилось видеть: мелкие черты, необычайно изящные; льняные кольца волос,
или, скорей, золотые, падали, несобранные, на стройную шею; а глаза, если
бы глядели приветливей, были бы неотразимы; к счастью для моего
впечатлительного сердца, я прочел в них только нечто похожее на презрение
и вместе с тем на безнадежность, странно неестественную в ее возрасте.
Банки стояли слишком высоко, она едва могла дотянуться до них; я сделал
движение, чтобы ей помочь; она повернулась ко мне, как повернулся бы
скупец, если бы кто-нибудь сунулся ему помогать, когда он считает свое
золото.
- Мне не нужно вашей помощи, - огрызнулась она, - сама достану.
- Прошу извинения, - поспешил я ответить.
- Вас приглашали к чаю? - спросила она, повязывая фартук поверх милого
черного платьица, и остановилась с ложкой чая над котелком.
- Я не отказался бы от чашки, - ответил я.
- Вас приглашали? - повторила она.
- Нет, - сказал я с легкой улыбкой. - Вам как раз и подобало бы меня
пригласить.
Она бросила ложку с чаем обратно в банку и с обиженным видом снова
уселась; на лбу наметились морщины, румяная нижняя губа выпятилась, как у
ребенка, который вот-вот заплачет.
Между тем молодой человек набросил на плечи совсем изношенный кафтан и,
выпрямившись во весь рост перед огнем, глядел на меня искоса сверху вниз -
ну, право же, точно была между нами кровная вражда, неотомщенная обида. Я
не мог понять - слуга он или кто? И одежда его и разговор были грубы и не
выдавали, как у мистера и миссис Хитклиф, принадлежности к более высокому
сословию; густые русые кудри его свисали лохматые, нечесаные; щеки заросли
мужицкими бакенбардами, а руки были загорелые, как у простого работника;
но держался он свободно, почти высокомерно, и не проявлял рвения слуги
перед хозяйкой дома. Не видя явных признаков, по которым я мог бы судить,
какое место занимает он в доме, я почел за лучшее не замечать его
странного поведения; а через пять минут явился Хитклиф, и я почувствовал
себя не так неловко. |