Не видя явных признаков, по которым я мог бы судить,
какое место занимает он в доме, я почел за лучшее не замечать его
странного поведения; а через пять минут явился Хитклиф, и я почувствовал
себя не так неловко.
- Видите, сэр, я пришел, как обещал! - воскликнул я с напускной
веселостью. - И боюсь, мне придется посидеть у вас полчаса, если вы
предоставите мне на это время пристанище от непогоды.
- Полчаса? - сказал он, стряхивая белые хлопья со своей одежды. -
Удивляюсь, почему вам вздумалось гулять в самую метель. Знаете ли вы, что
рисковали заблудиться на болоте? Даже людям, хорошо знакомым с местностью,
в такие вечера случается сбиться с дороги; а сейчас, доложу вам, нельзя
рассчитывать на быструю перемену погоды.
- Не дадите ли вы мне в проводники какого-нибудь паренька? А заночевал
бы он на Мысе. Вы не можете отпустить со мной кого-нибудь из работников?
- Не могу.
- Нет, в самом, деле? Что ж, придется мне положиться на собственное
разумение.
- Гм! Когда же мы наконец сядем чай пить? - крикнул он парню в
потрепанном кафтане, бросавшему попеременно свирепый взгляд то на меня, то
на молодую хозяйку.
- Он тоже будет пить? - спросила та, обратившись к Хитклифу.
- Извольте подавать на стол, - прозвучало в ответ, и так яростно, что
меня передернуло. Тон, каким сказаны были эти слова, изобличал
прирожденную злобу. Теперь я уже не назвал бы Хитклифа превосходным
человеком. Когда все было приготовлено, он пригласил меня к столу, сказав:
"Ну, сэр, придвигайте ваш стул". Мы все, не исключая деревенского парня,
сели за стол и в строгом молчании принялись за ужин.
Я полагал своим долгом, раз уж я навел тучу, как-нибудь ее рассеять. Не
могли же они изо дня в день сидеть так угрюмо и молчаливо. Казалось
немыслимым, чтобы люди, как ни дурен их нрав, изо дня в день сходились за
столом с этакими сердитыми лицами.
- Странно, - начал я, жадно выпив первую чашку и ожидая, когда мне
нальют вторую, - странно, до чего привычка меняет наши вкусы и понятия:
иной человек даже и вообразить не в состоянии, что можно быть счастливым,
живя в таком полном отрешении от мира, как живете вы, мистер Хитклиф. Да,
я сказал бы, что вы в кругу своей семьи, с вашей любезной леди, чей гений
правит вашим домом и вашим сердцем...
- Моей любезной леди! - перебил он с усмешкой чуть не дьявольской. -
Где она, моя любезная леди?
- Я имел в виду миссис Хитклиф, вашу супругу.
- О, превосходно! Вы хотели сказать, что ее дух взял на себя роль
ангела-хранителя и оберегает благополучие Грозового Перевала теперь, когда
ее тело покоится в земле! Не так ли?
Поняв, что оплошал, я попытался исправить промах. Мне бы следовало
сообразить, что при такой разнице в возрасте эти двое едва ли были мужем и
женой. Ему лет сорок, пора расцвета духовных сил, когда мужчина редко
обольщается надеждой, что девушка пойдет за него по любви: эта мечта
становится утехой наших преклонных лет. |