А той с виду семнадцать.
Тут меня осенило: верно, этот деревенщина, что сидит со мною рядом,
прихлебывает чай из блюдца и берет хлеб немытыми руками, ее муж.
Хитклиф-младший, конечно! Похоронила себя заживо, и вот последствия:
девушка бросилась на шею этому мужлану, попросту не зная, что есть на
свете люди получше! И жалко и грустно! Нетрудно понять, как сильно должна
была она пожалеть о своем выборе, увидев меня! Эта мысль покажется, верно,
самонадеянной, но нет, такою она не была. Мой сосед представлялся мне
почти отталкивающим; а себе же я знал по опыту, что я довольно
привлекателен.
- Миссис Хитклиф приходится мне невесткой, - сказал Хитклиф,
подтверждая мою догадку. При этих словах он метнул странный взгляд в ее
сторону - взгляд ненависти; или мышцы его лица устроены иначе, чем у всех
людей, и не передают языка души.
- Разумеется, теперь я вижу. Это вы - счастливый обладатель
благодетельницы-феи, - заметил я, поворачиваясь к своему соседу.
Ошибка оказалась хуже прежней: юноша побагровел, сжал кулак с явным
намерением пустить его в ход. Но, видимо, одумался и отвел душу,
разразившись грубой руганью по моему адресу, которую, однако, я предпочел
пропустить мимо ушей.
- Не везет вам с догадками, сэр, - проговорил хозяин, - ни один из нас
не имеет счастья обладать вашей доброй феей; ее супруг умер. Я сказал, что
она моя невестка; значит, она была замужем за моим сыном.
- А этот молодой человек...
- Не сын мой, конечно.
Хитклиф опять улыбнулся, словно было слишком смелой шуткой навязать
этого медведя ему в сыновья.
- Меня зовут Гэртон Эрншо, - рявкнул юноша, - и советую вам уважать это
имя!
- Я отнюдь не выказал неуважения, - сказал я в ответ, посмеявшись в
душе над тем, с каким достоинством доложил он о своей особе.
Он глядел на меня слишком долго - я не счел нужным выдерживать его
взгляд, боясь, что уступлю искушению отпустить ему пощечину или же громко
рассмеяться. Я чувствовал себя решительно не на месте в этом милом
семейном кругу. Гнетущая атмосфера дома сводила на нет доброе действие
тепла и уюта, и я решил быть осторожней и не забредать под эту крышу в
третий раз.
С ужином покончили, и, так как никто не проронил ни слова, чтоб
завязать разговор, я встал и подошел к окну - посмотреть, не переменилась
ли погода. Печальная была картина: темная ночь наступила до времени,
смешав небо и холмы в ожесточенном кружении ветра и душащего снега.
- Вряд ли я доберусь до дому без проводника, - вырвалось у меня. -
Дороги, верно, совсем замело. Но даже если б они были расчищены, едва ли я
хоть что-нибудь увидал бы на шаг впереди.
- Гэртон, загони овец под навес. Их засыплет, если оставить их на всю
ночь в овчарне. |