Изменить размер шрифта - +
Свет погас, а дружный  хохот
Хитклифа и Гэртона довел до предела бешенство мое и унижение.  К  счастью,
псы больше склонны были, наложив  свои  лапы  на  жертву,  выть  и  махать
хвостами, чем пожирать ее живьем; однако встать на ноги они мне не давали,
и мне пришлось лежать до  тех  пор,  пока  их  злорадствующие  хозяева  не
соизволили меня освободить. Наконец без шляпы, дрожа от ярости, я приказал
мерзавцам выпустить меня  немедленно,  если  им  не  надоела  жизнь,  -  и
сопроводил эти слова бессвязными  угрозами,  которые  своею  беспредельной
горечью напоминали проклятия Лира.
   От слишком сильного возбуждения  у  меня  хлынула  из  носу  кровь,  но
Хитклиф не переставал хохотать, а я ругаться. Не знаю, чем завершилась  бы
эта сцена, не случись тут особы, более  рассудительной,  чем  я,  и  более
благодушной, чем  мои  противники.  Это  была  Зилла,  дородная  ключница,
которая вышла наконец узнать, что там у нас творится.  Она  подумала,  что
кто-то поднял на меня руку; и, не смея напасть на хозяина, обратила  огонь
своей словесной артиллерии на младшего из двух негодяев.
   - Прекрасно, мистер Эрншо! - кричала она, - уж  не  знаю,  что  вы  еще
придумаете! Скоро мы станем убивать людей у  нашего  порога.  Вижу  я,  не
ужиться мне в этом доме - посмотрите на беднягу, он же еле  дышит!  Ну-ну!
Нельзя вам идти в таком виде. Зайдите  в  дом,  я  помогу  вам.  Тихонько,
стойте смирно.
   С этими словами она вдруг выплеснула мне за ворот кружку ледяной воды и
потащила меня в кухню. Мистер  Хитклиф  последовал  за  нами.  Непривычная
вспышка веселости быстро угасла, сменившись обычной для него угрюмостью.
   Меня мутило, кружилась голова,  я  совсем  ослабел,  пришлось  поневоле
согласиться провести ночь под его крышей. Он велел Зилле дать  мне  стакан
водки и прошел в комнаты; а  ключница,  повздыхав  надо  мной  и  выполнив
приказ, после чего я несколько оживился, повела меня спать.



    3



   Подымаясь со мной по лестнице, она мне наказала прикрыть ладонью  свечу
и не шуметь, потому  что  у  ее  хозяина  какая-то  дикая  причуда  насчет
комнаты, в которую она меня ведет, и он никого бы туда не пустил по  своей
охоте. Я спросил, почему. Она ответила, что не знает: в  доме  она  только
второй год, а у них тут так все не по-людски, что лучше ей не приставать с
расспросами.
   Слишком сам ошеломленный для расспросов, я запер дверь и огляделся, ища
кровать. Всю обстановку составляли стул, комод и большой  дубовый  ларь  с
квадратными прорезами под крышкой, похожими на оконца  кареты.  Подойдя  к
этому сооружению, я  заглянул  внутрь  и  увидел,  что  это  особого  вида
старинное ложе, как нельзя более приспособленное к тому,  чтобы  устранить
необходимость отдельной комнаты для каждого члена семьи. В самом деле, оно
образовывало  своего  рода  чуланчик,  а  подоконник  заключенного  в  нем
большого окна мог служить столом.  Я  раздвинул  обшитые  панелью  боковые
стенки, вошел со свечой, снова задвинул их  и  почувствовал  себя  надежно
укрытым от бдительности Хитклифа или чьей бы то ни было еще.
Быстрый переход