— Знаю. А теперь я в одиночку
подойду к воротам палисада и скажу, что мне надо встретиться с
лордом Варриком по очень важному делу.
— Ха, ты опять заговорил как дипломат, Клив, — сказала Чесса.
— Однако, судя по всему, этот человек, Варрик, не обладает тем
здравомыслием, которое отличает герцога Ролло и моего отца.
Поэтому даже не надейся, что я позволю тебе войти в Кинлох в
одиночку. Я пойду с тобой.
— Я тоже, отец, — заявила Кири. — А если ты меня не пустишь,
я перестану есть.
— Ларен и Меррик тоже пойдут, — продолжила Чесса. — Когда там
увидят сопровождающих тебя женщин и Кири, никому не придет в
голову, что мы враги. К тому же, мой дорогой, не забывай, что я
принцесса. А Ларен — родная племянница герцога Ролло. Вряд ли твой
отчим отважится причинить вред двум таким важным дамам. Я уверена,
что он не дурак.
Кливу все эти рассуждения показались сплошной бессмыслицей.
Взглянув на людей Меррика, он увидел, что и они держатся того же
мнения, однако, когда он попытался объяснить, что предпочитает
идти один, Чесса твердо сказала:
— Даже не думай об этом. Ты мой муж. Я не пущу тебя туда
одного, ни за что не пущу! А если ты пойдешь, то я начну морить
себя голодом, как Кири.
Клив выругался. Спорить было явно бесполезно. Оставив всех
воинов на кораблях, маленькая группа двинулась к широким воротам
палисада.
Их окликнул старик, который стоял на мостках, идущих под
верхней частью палисада. Клив, уголком глаза заметив ухмылку на
лице Чессы, сказал:
— У меня есть важное сообщение для лорда Варрика. Как видишь,
у нас на озере есть два корабля: военный и торговый. Мы оставили
там всех наших воинов. Мы не собираемся на вас нападать. Как
видите, нас всего-то двое мужчин, две женщины и ребенок. Отведите
нас к господину Варрику.
Старик сплюнул, молча кивнул и отворил ворота. В проеме
стояли четверо мужчин, одетые в оленью кожу. Они не походили ни на
норвежцев, ни на датчан, ростом были заметно ниже Клива и Меррика
и в отличие от большинства викингов у них были темные волосы и
темные глаза. Их лица были разрисованы синими узорами, в которых
сочетались круги и четырехугольники. Вид у всех четверых был
злобный и свирепый.
Кири обхватила ногу Клива и уткнулась в его бедро.
— Отец, это чудовища! Они отрежут нам пальцы и зажарят их над
огнем.
Один из мужчин расхохотался, и от этого грубого раскатистого
хохота Кири испугалась ещё больше.
— Нет, малышка, мы не чудовища, разве что когда приходится
иметь дело с врагами. Пошли, мы отведем вас к Варрику, нашему
господину. Вот только вопрос, захочет ли он вас принять.
Двое мужчин двинулись спереди, двое сзади. Нож Клива по-
прежнему висел у его пояса, меч и боевой топор — тоже. Меррик
также не расстался со своим оружием. Воины Кинлоха не пытались
разоружить своих гостей, ведь оружие было для мужчины своего рода
частью одежды.
Чесса и Ларен также не были безоружны: у той и — другой к
бедру был прикреплен нож. Их мужья не ведали о том ни сном ни
духом, поскольку и та и другая сочли за лучшее ничего не говорить
своим супругам.
— Мужчины, — убежденно сказала Ларен, вручая Чессе кожаный
ремешок, которым нож крепился к ноге, — просто не могут взять в
толк, что женщинам необходимо сознание того, что они могут в
случае чего защитить своих мужей. |