— У меня не было такой возможности. В то время я был рабом.
Но тебе ведь это и так известно, господин Варрик, не правда ли? —
Клив сделал шаг вперед. — И вот ещё что. Не думай, что тебе
удастся легко избавиться от меня, как ты избавился от малого
ребенка, которым я был двадцать лет назад. Не воображай, что я
всего лишь кошмарное видение, которое исчезнет через час. Я пришел
сюда, чтобы остаться. Здесь мой дом, здесь моя земля. Ответь: где
мой брат? Я вижу, что тут его нет. Ты убил его, как пытался убить
меня, верно?
— И что же ты намерен делать, Клив? Уничтожить меня?
— Я хочу договориться с тобой, Варрик. Имей в виду: я уже не
тот беззащитный ребенок, каким был двадцать лет назад. У меня есть
могущественные друзья. Это моя жена, Чесса, она дочь ирландского
короля Ситрика. Это Меррик, владетель Малверна. Рядом с ним стоит
его благородная супруга — племянница нормандского герцога Ролло.
Если со мной вдруг опять что-то случится, ты потеряешь все. Эта
крепость будет стерта с лица земли. У тебя не останется ничего,
Варрик. Ни помоста, стоя на котором ты возвышаешься над другими,
ни огромных окон за спиной, из-за которых ты кажешься таким
значительным и грозным. Ты больше не сможешь внушать людям трепет.
Я говорю тебе все это затем, чтобы ты не поступил опрометчиво.
Чесса почувствовала на себе пристальный взгляд Варрика.
— Ты дочь Хормуза, не так ли? — спросил он. — В тебе
действительно течет его кровь?
— Да. Я была ещё ребенком, когда он вернул королю Ситрику
молодость. Я очень любила его, но он покинул меня, исчезнув в
тумане времен, и отдал меня на попечение омоложенного им короля.
— Хормуз — самый великий чародей из всех, которых я встречал
в жизни, — сказал Варрик. — Хотел бы я знать, кто-нибудь из вас
видел своими глазами, как он совершил это великое колдовство —
вернул молодость королю Ситрику?
— Мой брат, Рорик, владетель Ястребиного острова, был там,
когда это произошло, — сказал Меррик. — Все случилось в точности
r`j, как предрек Хормуз. Король Ситрик взял в жены деву, которую
выбрал для него Хормуз. Когда на следующее утро он вышел в
Клонтарфе к своим воинам и народу, он был уже молодым человеком,
красивым и полным жизни. Скаредность, свойственная старому
Ситрику, исчезла без следа. Омолодившись, он перестал быть жадным
и сделался щедр и благороден.
— Значит, ты его дочь.
— Да, и он учил меня своему искусству, — ответила Чесса,
слегка вздернув подбородок. — Он показал мне, как готовить
различные снадобья и научил меня заклинаниям. Но когда он оставил
меня, я была ещё мала и не смогла научиться многому.
— Я не хочу воевать с тобой, господин Варрик, — сказал Клив.
— Я хочу только вернуть себе то, что должно принадлежать мне по
праву. Я пятнадцать лет был рабом. Тогда я не помнил, кто я такой
и откуда. Память вернули мне сны, которые приходили ко мне в
последние три года. Теперь я знаю, кто я, и хочу получить свое
наследство. Если для достижения этой цели мне придется убить тебя,
я сделаю это не колеблясь.
При этих словах находившиеся в зале мужчины вскочили на ноги,
держа оружие наготове. Человек в развевающейся на ветру черной
тунике сказал:
— Тебе нет нужды угрожать мне. Я знаю, что ты сын своего
отца. |