Изменить размер шрифта - +

    — Да, — произнесла Кейман. — А теперь мне уже почти тридцать
лет, братец. Я рада, что ты тогда не умер. Но о тебе столько лет
не было ни слуху ни духу…
    Внезапно Варрик сказал, обращаясь к Кири;
    — У меня нет маленьких дочерей. Ты, Кири, моя первая внучка.
Иди ко мне.
    И он протянул к ней руки. Кири по своему обыкновению
пристально на него посмотрела: на его развевающуюся черную тунику
с широкими рукавами, на лицо, которое так походило на лицо её
отца, но было более худым и старым.
    — Значит, ты мой дедушка?
    — Да, я твой дедушка.
    — Л ты разрешишь мне стоять спиной к свету, как стоял ты? Ты
разрешишь мне выглядеть как демон? Так, как выглядишь ты?
    — Да, разрешу, — ответил он, и в его голосе и во всем облике
было столько холода, что Чесса отшатнулась. — Я разрешу тебе
постоять в потоке света, если захочешь.
    Кири медленно подняла руки и протянула их Варрику. В крепости
по-прежнему царила полнейшая тишина. Вокруг помоста сгрудилось
множество людей: мужчин, женщин, детей, — но никто не произносил
ни слова. Три сына Арганы стояли безмолвно и совершенно
неподвижно. Чесса видела, как Варрик взял Кири на руки и поднес её
к огромному окну с раскрытыми ставнями. Здесь он повернулся спиной
к свету, и сзади на них хлынули резкие солнечные лучи, однако лица
обоих остались в тени. Вокруг головы Кири вспыхнул золотой ореол.

    Глава 22

    Когда стемнело, Клив ещё раз убедился, насколько опасна его
жена. Она, ни слова не говоря, схватила его за руку, рывком
затащила в небольшую спальню, которую им отвел Варрик, и, упав на
кровать, повалила его на себя. Он и представить себе не мог, что
женщина может с таким неистовством набрасываться на мужчину. Он
тяжело дышал, а Чесса жадно кусала его в подбородок, целовала в
ухо, в щеку и все это время настойчиво стягивала с него одежду.
    — Ну же, Клив, поторопись! Я хочу тебя.
    — Я больше не могу, — проговорил Клив. Глаза его блестели в
полумраке. — О боги, я хочу, чтобы ты разделась донага.
    Клив лихорадочно хватался за её одежды, и Чесса несколько раз
шлепнула его по рукам. У неё было не так уж много платьев, и ей
вовсе не хотелось, чтобы он в своем нетерпении разорвал то, что
было на ней.
    Но потом ей вдруг стало все равно. Он хочет её, и она даст
ему то, что он так хочет.
    — Быстрее, — пробормотала она. Она не понимала, откуда
взялось в ней это нетерпение, но оно сжигало её, и она не могла
дождаться, когда он наконец расстегнет все её броши, стащит с неё
верхнюю тунику и платье, развяжет подвязки на чулках. Скорее же,
скорее! Он лежал на ней, ясно видя её лицо в серебристом лунном
свете, льющемся из открытых ставен.
    — Чесса, — проговорил он и поцеловал её в губы, прижимая её к
себе, лаская её груди. Ее руки крепко, страстно стискивали его
спину, жадно притягивали его тело. Потом она вдруг слегка
оттолкнула его и изо всех сил дернула вниз его штаны.
    — Быстрее, Клив, — пробормотала она. — Прошу тебя, быстрее!
    Он знал, что ей неведомо любовное наслаждение. У неё не было
случая его испытать, ведь в их брачную ночь он повел себя как
последняя свинья и не мог вызвать у неё ничего, кроме отвращения.
Быстрый переход