Когда он закончил, Варрик медленно кивнул,
потом вынул из футляра бурру. Она была горячая и такая легкая, что
он подумал: интересно, если выпустить её из рук, не улетит ли она
под самую крышу? Варрик протянул её Кливу:
— Возьми бурру. Скажи, что ты чувствуешь? Клив посмотрел на
странную зловещую палочку. Ему не хотелось прикасаться к этой
проклятой штуке, но он все же взял её. Она оказалась такой
тяжелой, что он едва не уронил её, и ему пришлось ухватиться за
неё обеими руками. У Клива по спине побежали мурашки Он всунул
палочку обратно в руки Варрика.
— Возьми свою бурру, отец, и вложи её обратно в футляр. Мне
она не нужна и не интересна. Она тяжелая и холодная. Я понимаю,
она обладает силой, непостижимой для простых смертных, но я ничего
не желаю знать о её возможностях и тайнах. Возьми её обратно,
отец, и больше не заставляй меня брать её.
Варрик взял палочку и улыбнулся Кливу, легко держа её на
кончике указательного пальца. Он понимал, что Клив сознает: у него
нет и никогда не будет власти над буррой. Но у Чессы такая власть
есть, есть наверняка.
— Итак, мы отправляемся на рассвете. Но скажи, Клив, ты
вполне уверен в том, что это наилучший путь? Клив кивнул:
— Уверен. Большой отряд не смог бы освободить её. Нет, мы
будем действовать по-другому. — И он улыбнулся зловещей улыбкой,
предвещавшей возмездие и смерть. — Мне не нужна твоя бурра, отец.
Мне ни к чему вызывать дождь, превращать озеро в клокочущий хаос
или призывать к себе из глубин это несчастное чудовище. Мой ум —
это ум мужчины и воина, и он поможет мне одержать победу.
— Ну что ж, хорошо, — согласился Варрик. — Мне по душе твой
замысел. Небольшой отряд, одетый как воины дворцовой стражи в
Йорке, — да, полагаю, что этот план сработает, тем более что ты
хорошо знаешь дворец. Но если твой план не даст результата, тогда,
Клив, тебе понадоблюсь я. И тогда ты увидишь, что не стоит
недооценивать силу колдовства.
* * *
Над озером стлался густой, плотный туман. Он касался
поверхности воды и причудливо клубился вокруг одинокой лодки.
Здесь, на воде, было холодно и сыро, и у Чессы стучали зубы,
несмотря на то, что Керек завернул её в теплый шерстяной плащ. У
него было всего шесть воинов, и все они гребли, налегая на весла
изо всех сил. Они знали, что у этого озера нет дна и что в нем
обитает чудовище. Они знали, что, если один из них упадет за борт,
он исчезнет навсегда: либо его проглотит чудовище, либо засосет в
бездонный омут. Все гребцы уже тяжело дышали, но никто не помышлял
об отдыхе. Каждый молился про себя Тору, чтобы он помог им
благополучно доплыть до Инвернесса. Их не надо было торопить — их
подгонял ужас перед неизвестным, он же придавал им сил.
Чесса сидела на носу лодки, тщетно пытаясь разглядеть что-
нибудь сквозь завесу тумана. На небе не было видно звезд, все
застилал этот непроглядный туман, светящийся зловещим сероватым
светом. Чесса поднесла руку ко рту и тихонько позвала:
— Кальдон, Кальдон, если ты здесь, приплыви ко мне, как ты
приплываешь к Варрику, как ты приплываешь к Кири. У меня нет
волшебной силы Варрика или его бурры, нет простодушной веры Кири,
но я взываю к тебе. Помоги мне, Кальдон! Помоги!
— Что ты там бормочешь, Чесса?
Чесса обернулась и улыбнулась Кереку, который греб так же
усердно, как и шестеро остальных, и дышал так тяжело, что она едва
смогла разобрать его слова. |