— Но смотри, Кири, будь
осторожной. Ты уже большая девочка, а Эрик ещё маленький. Ты уж
присмотри за ним, ладно? И возвращайтесь поскорее.
Кири кивнула, потянув Эрика за грязную ручку, и потащила его
за собой из дома.
Клив в задумчивости покачал головой. Все здесь было, совсем
как в Малверне или на Ястребином острове. И мужчины, и женщины
заботились обо всех детях, которые были рядом: не только о своих,
но и о чужих, и все усердно трудились, чтобы усадьба процветала.
Клив чувствовал себя частью большой дружной семьи — ощущение,
которого он был лишен большую часть своей жизни, пока ему не
встретились Меррик и Ларен и он не поселился вместе с ними в
Малверне. Но сейчас все было иначе. Ведь здесь был его собственный
дом. Его и Чессы. Ему захотелось увидеть Чессу, крепко обнять её и
поцеловать в губы.
— Инга, а где Чесса?
— Час назад я видела, как она месила тесто, а потом она
сказала мне, что ей опять надо в уборную. С тех пор я её не
видела, Клив. Сейчас обойду всех и поспрашиваю, может, кто её
видел.
— Хорошо. А я поищу её снаружи.
Чессе нравилось ходить к водопаду, сидеть на покрытых мхом
камнях, прислонясь спиной к узловатому старому дубу, и мечтать.
Она говорила, что думает о ребенке, которого носит под сердцем, о
том, будет ли это мальчик или девочка, и о том, какие у этого
ребенка будут волосы, золотистые, как у Клива, или черные, как у
нее? Но если всего час назад Чесса месила хлеб, зачем ей вдруг
вздумалось выйти за ворота?
Вскоре все обитатели Карелии включились в поиски, но все было
тщетно — Чесса как в воду канула. Вечером из Кинлоха приехал
Варрик. Он явился один, без сопровождающих, и направился прямиком
к Кливу.
— Чессу похитили, — сказал он. — Не знаю, кому это
понадобилось, но её увел какой-то мужчина. Я видел все это очень
ясно.
Клив ошеломленно уставился на отца:
— Мы действительно не можем найти её, хотя уже все обыскали,
но зачем кому-то понадобилось похищать ее? Кто мог проникнуть в
усадьбу и увести ее?
— Не знаю, кто это, но он пробрался внутрь и выжидал случая,
когда она будет одна, чтобы захватить её.
— Откуда ты знаешь?
Из кожаного футляра, всегда висящего у него на поясе, Варрик
вытащил бурру.
— Я взял бурру в руки и все увидел. Это случилось недавно. Я
увидел высокого мужчину, мускулистого и очень сильного, со
свирепыми глазами и густыми рыжими волосами, тронутыми сединой.
Судя по выражению его лица, он был рад видеть Чессу. Я видел, как
они разговаривали. Они спорили, и он её о чем-то просил. В конце
концов он засунул ей в рот кляп, связал ей руки, завернул её в
одеяло и перебросил через плечо. Теперь он уже ушел, но куда — я
не знаю. Все образы исчезли.
— Сколько лет было этому мужчине?
— Примерно столько же, сколько и мне, но выглядит он старше,
на его лице больше морщин, и у него более широкая кость. Ты знаешь
этого человека, Клив?
— Да, — тихо ответил Клив, — знаю и притом очень хорошо. Его
зовут Керек, он служит королеве Турелле.
— Турелле? — повторил Варрик, задумчиво глядя вдаль. —
Турелле? Как странно.
— Когда я расскажу тебе эту историю от начала до конца, ты
поймешь, что «странно» — это ещё мягко сказано. |