Изменить размер шрифта - +

     Оглушенный падением,  он еще не успел  прийти в себя,  как на спину ему
навалилась какая-то тяжесть, и  чей-то  приятный, мягкий  голос прошептал  у
него над ухом по-английски, но с заметным ирландским акцентом:
     -- У меня нет здесь моих пиратов, майор, нет корабля, нет  пушек и, как
вы изволили заметить, нет даже шпаги. Но руки у меня есть  и голова тоже,  и
этого вполне  достаточно, чтобы справиться с  таким презренным негодяем, как
вы.
     --  Вас  вздернут за это на виселицу, капитан  Блад,  богом клянусь! --
прорычал полузадушенный Макартни.
     Он яростно извивался, пытаясь вырваться из сжимавших его тисков. В этом
положении  шпага не могла  сослужить ему службы,  и он старался добраться до
кармана,  где  лежал пистолет,  но тем  самым  только  выдал свои  намерения
капитану Бладу, который тотчас и завладел его пистолетом.
     -- Лежите тихо, -- сказал капитан Блад, -- или я продырявлю вам череп.
     -- Подлый Иуда! Вор! Пират! Так-то ты держишь свое слово?
     -- Я тебе не давал никакого слова, грязный мошенник. Ты заключил сделку
с этим  французом, а не  со мной.  Он подкупил тебя, чтобы ты изменил своему
долгу. Я в этой сделке не участвовал.
     --  Ты  лжешь,  пес!  Вы оба  отпетые  негодяи, клянусь преисподней,  и
работаете на пару.
     -- Вот это уже незаслуженное оскорбление, и крайне  нелепое притом,  --
сказал капитан Блад.
     Макартни снова разразился бранью.
     -- Вы слишком  много  говорите,  --  сказал капитан  Блад и  с  большим
знанием дела легонько стукнул его два раза рукояткой пистолета по голове.
     Майор  обмяк,   голова  его  свесилась  набок;  казалось,  он  внезапно
задремал.
     Капитан Блад поднялся на ноги и вгляделся в окружающий его мрак. Вокруг
все было тихо. Он нагнулся, подобрал кожаные мешочки, оброненные Макартни во
время падения, связал их вместе  своим шарфом и  повесил  себе на шею. Затем
приподнял бесчувственного майора, взвалил его на спину и, слегка пошатываясь
под этой двойной ношей, зашагал по аллее и вышел за ворота.
     Ночь  была теплая, душная. Макартни весил немало. Капитан  Блад изрядно
вспотел. Но он продолжал упорно шагать вперед и поравнялся  с  кладбищенской
оградой  как раз в ту минуту, когда начала  всходить  луна. Взгромоздив свою
ношу  на  стену, он  перебросил  ее  за  ограду,  а потом перелез  сам.  Под
прикрытием ограды он  при свете луны проворно связал майору руки и  ноги его
собственным  кушаком. Вместо кляпа он  использовал несколько  локонов его же
парика и  закрепил  этот  неаппетитный  кляп  шарфом  майора,  позаботившись
оставить свободными ноздри.
     Он уже заканчивал эту операцию, когда  Макартни открыл  глаза и свирепо
уставился на него.
     -- Да, да, это я --  ваш старый друг, капитан Блад. Я стараюсь устроить
вас поудобнее на  ночь.  Утром, когда вас здесь обнаружат,  вы  будете иметь
возможность преподнести  вашим  освободителям любую ложь, которая спасет вас
от необходимости объяснить то, что ничем объяснить невозможно.
Быстрый переход