Изменить размер шрифта - +

     Через десять  минут после того,  как галион "СантаБарбара" был взят  на
абордаж, из его команды остались  в  живых только капитан дон Ильдефонсо  де
Пайва,  которого  Истерлинг оглушил рукояткой пистолета, штурман  и  четверо
матросов, в  момент атаки находившиеся на мачтах.  Этих  шестерых  Истерлинг
решил пощадить, прикинув, что они еще могут ему пригодиться.
     Пока  его команда  сновала по  мачтам, освобождая перепутавшиеся снасти
обоих  кораблей и  на скорую  руку исправляя поломки, Истерлинг, прежде  чем
приступить   к   осмотру   захваченного  корабля,   начал  допрашивать  дона
Ильдефонсо.
     Испанец, землисто-бледный, со вздувшейся на лбу  шишкой -- там, где его
поразила рукоять пистолета, -- сидел на ларе в  красивой просторной каюте и,
хотя  руки его были  связаны, пытался сохранить надменность, приличествующую
кастильскому гранду в присутствии наглого морского разбойника.  Но Истерлинг
свирепо  пригрозил развязать  ему  язык  с  помощью  самого  незамысловатого
средства,   именуемого  пыткой,  после   чего  дон  Ильдефонсо,  поняв,  что
сопротивление  бессмысленно, начал  угрюмо отвечать на вопросы  пирата.  Его
ответы,  как  и дальнейшее обследование  корабля,  показали Истерлингу,  что
ценность захваченной им добычи превосходила самые смелые его мечты.
     В руки этого пирата, в последнее время совсем не знавшего удачи, попало
одно из  тех  сокровищ,  о  которых мечтали все  морские  бродяги со  времен
Фрэнсиса Дрейка.  Галион "Санта-Барбара" вышел  из  Порто-Белло, нагруженный
золотом и серебром, доставленным через перешеек из Панамы.
     Галион покинул гавань  под охраной  трех военных кораблей и намеревался
зайти в Санто-Доминго, чтобы пополнить запасы провианта, перед тем как плыть
к берегам  Испании. Но ураган, разбушевавшийся над Карибским морем, разлучил
галион с его охраной и  загнал  с  поврежденной  грот-мачтой  в пролив Мона.
Теперь он возвращался  назад  в Санто-Доминго,  надеясь встретиться  там  со
своими спутниками или дождаться другого каравана, идущего в Испанию.
     Когда  горевшие  алчностью  глаза  Истерлинга  увидели слитки  в  трюме
"Санта-Барбары", он оценил это сокровище примерно  в два --  два с половиной
миллиона реалов.  Подобная добыча может  попасть  в  руки пирата лишь  раз в
жизни; теперь и он и его команда должны были стать состоятельными людьми.
     Однако владение  богатством  всегда чревато тревогой, и Истерлинг думал
сейчас только о том,  как  бы поскорее доставить свою  добычу  в  безопасное
место, на Тортугу.
     Он перевел  с "Бонавентуры" на галион призовую команду в  сорок человек
и, будучи не в силах расстаться со своим сокровищем, сам перешел туда вместе
с ними. Затем,  наспех устранив повреждения, оба  корабля повернули обратно.
Двигались они медленно, так  как шли против  ветра, а галион к тому же почти
утратил ходкость,  и  давно  уже миновал полдень, когда они вновь увидели на
траверзе  мыс Рафаэль.
Быстрый переход