Изменить размер шрифта - +
Они расставляют чайный прибор
                       на столике возле леди Чилтерн.

     Леди Чилтерн. Можно предложить вам чаю, миссис Чивли?
     Миссис Чивли. Благодарю вас.

                     Лакей подает ей чашку на подносе.

     Леди Чилтерн. А вам, леди Маркби?
     Леди Маркби. Нет, дорогая, спасибо.

                               Слуги уходят.

Дело  в  том, что я обещала заглянуть на минутку к бедной леди Бранкастер. У
нее  ужасное  несчастье.  Ее  дочь  -  и  ведь  такая  милая девушка, вполне
благовоспитанная!  -  выходит  замуж  за  помощника приходского священника и
Шропшире.  Грустно,  очень грустно. Не понимаю я этого теперешнего увлечения
сельским  духовенством.  В  мое время они, конечно, иногда попадались нам на
глаза - они же там всюду шныряют, как кролики, - но мы не обращали на них ни
малейшего  внимания.  А  теперь,  говорят, светское общество в провинции ими
просто  кишит.  Я  считаю,  что это неуважение к религии. А старший сын леди
Бранкастер   поссорился   с  отцом,  и  мне  рассказывали,  что,  когда  они
встречаются  в  клубе, лорд Бранкастер всегда прячется за финансовым листком
"Таймса".   Но   теперь  это  сплошь  да  рядом,  так  что  всем  клубам  на
Сент-Джеймс-стрит пришлось увеличить подписку на "Таймс" - столько развелось
сыновей,  которые  не желают иметь ничего общего со своими отцами, и столько
отцов, которые не разговаривают с сыновьями. По-моему, это очень плохо.
     Миссис Чивли. По-моему, тоже. Отцы могли бы многому научиться от  своих
сыновей.
     Леди Маркби. Вы думаете? Чему же?
     Миссис Чивли.  Искусству  жить.  Это  единственное  изящное  искусство,
созданное нашим поколением.
     Леди Маркби. Ох, насчет  этого  искусства  лорд  Бранкастер  и  сам  не
промах. Его бедная жена еще не все знает! (К леди Чилтерн.) Вы ведь  знакомы
с леди Бранкастер, милочка?
     Леди Чилтерн. Очень мало. Она прошлой осенью была у Лэнгтонов, когда  и
мы тоже там гостили.
     Леди Маркби. Ну, значит, вы ее видели.  Как  все  тучные  женщины,  она
выглядит так, словно счастливее ее нет на свете. А между тем у них  в  семье
столько трагедий! Не одна эта история  со  священником.  Ее  родная  сестра,
миссис Джекилл, тоже была очень несчастлива в браке, и, к сожалению,  не  по
своей вине. И так отчаялась под конец, что даже пошла... вот не помню, не то
в монастырь, не то в оперетку. Ах нет, она занялась декоративными вышивками.
В общем, потеряла  всякий  вкус  к  жизни.  (Встает.)  А  теперь,  Гертруда,
разрешите, я вам подкину миссис Чивли, а через четверть часа за ней заеду. А
может быть, дорогая миссис Чивли, вы посидите в коляске, пока я буду у  леди
Бранкастер? Мне ведь только выразить ей свое соболезнование, так  что  я  не
задержусь.
Быстрый переход