Его милость велел мне, если придет дама, просить ее подождать в
гостиной. (Идет к дверям в гостиную и распахивает их.) Я имею вполне точные
указания.
Миссис Чивли (про себя). Какая заботливость! Ждать нежданного - это
поистине современный ум! (Идет к двери и заглядывает в гостиную.) Ух! До
чего в них всегда неуютно, в этих холостяцких гостиных! Придется мне все тут
переделать.
Фиппс берет лампу с письменного стола и хочет нести ее в гостиную.
Нет, не надо лампы. Слишком резкий свет. Лучше зажгите несколько свечей.
Фиппс (ставит лампу обратно). Слушаю, сударыня.
Миссис Чивли. Надеюсь, у свечей приятные абажуры?
Фиппс. Пока никто не жаловался, сударыня. (Переходит в гостиную и
начинает зажигать свечи.)
Миссис Чивли (про себя). Интересно, какую это даму он ждет. Вот бы
застигнуть его на любовном свидании! У мужчин всегда такой глупый вид, когда
они попадаются. А они вечно попадаются. (Оглядывает комнату и подходит к
письменному столу.) А эта комната недурна. И картины какие интересные. Ну-ка
посмотрим, что у него тут за переписка. (Перебирает бумаги на столе.) Фу,
какая скука! Счета и визитные карточки. Долги и вдовствующие герцогини! А
кто это пишет ему на розовой бумаге? Смешно - розовая записочка! Похоже на
начало мещанского романа. Роман не должен начинаться с излияния чувств. Он
должен начинаться с трезвого расчета и кончаться дарственной записью.
(Откладывает письма, потом снова их берет.) А ведь я знаю этот почерк. Это
почерк Гертруды Чилтерн. Я его хорошо помню. Десять заповедей в каждом
росчерке пера и высоконравственность в каждой строчке. Интересно, что она
ему пишет. Наверно, какие-нибудь гадости обо мне. До чего я ненавижу эту
женщину! (Читает.) "Верю. Хочу видеть. Приду. Гертруда". "Верю. Хочу видеть.
Приду...". (Лицо ее освещается торжеством. Она уже хочет украсть письмо.)
Но в эту минуту входит Фиппс.
Фиппс. Свечи в гостиной зажжены, сударыня, как вы велели.
Миссис Чивли. Благодарю. (Поспешно встает, сунув письмо под большой
отделанный серебром бювар, лежащий на столе.)
Фиппс. Надеюсь, абажуры вам понравятся, сударыня. Это лучшие, какие у
нас есть. Его милость всегда при них одевается к обеду.
Миссис Чивли (с улыбкой). Ну, тогда они, конечно, само совершенство.
Фиппс (с важностью). Благодарю вас, сударыня.
Миссис Чивли удаляется в гостиную. Фиппс затворяет за ней дверь и уходит.
Затем дверь приотворяется, миссис Чивли выходит и крадучись идет к столу.
Внезапно из курительной доносятся громкие голоса. Миссис Чивли бледнеет и
застывает на месте. Голоса становятся еще слышнее, и она, кусая губы, вновь
скрывается в гостиной.
Входят лорд Горинг и лорд Кавершем. |