Изменить размер шрифта - +
Его милость велел мне, если придет дама, просить ее подождать  в
гостиной. (Идет к дверям в гостиную и распахивает их.) Я имею вполне  точные
указания.
     Миссис Чивли (про себя). Какая заботливость!  Ждать  нежданного  -  это
поистине современный ум! (Идет к двери и заглядывает  в  гостиную.)  Ух!  До
чего в них всегда неуютно, в этих холостяцких гостиных! Придется мне все тут
переделать.

     Фиппс берет лампу с письменного стола и хочет нести ее в гостиную.

Нет, не надо лампы. Слишком резкий свет. Лучше зажгите несколько свечей.
     Фиппс (ставит лампу обратно). Слушаю, сударыня.
     Миссис Чивли. Надеюсь, у свечей приятные абажуры?
     Фиппс. Пока никто не  жаловался,  сударыня.  (Переходит  в  гостиную  и
начинает зажигать свечи.)
     Миссис Чивли (про себя). Интересно, какую это  даму  он  ждет.  Вот  бы
застигнуть его на любовном свидании! У мужчин всегда такой глупый вид, когда
они попадаются. А они вечно попадаются. (Оглядывает  комнату  и  подходит  к
письменному столу.) А эта комната недурна. И картины какие интересные. Ну-ка
посмотрим, что у него тут за переписка. (Перебирает бумаги  на  столе.)  Фу,
какая скука! Счета и визитные карточки. Долги и  вдовствующие  герцогини!  А
кто это пишет ему на розовой бумаге? Смешно - розовая записочка!  Похоже  на
начало мещанского романа. Роман не должен начинаться с излияния  чувств.  Он
должен начинаться  с  трезвого  расчета  и  кончаться  дарственной  записью.
(Откладывает письма, потом снова их берет.) А ведь я знаю этот  почерк.  Это
почерк Гертруды Чилтерн. Я его  хорошо  помню.  Десять  заповедей  в  каждом
росчерке пера и высоконравственность в каждой строчке.  Интересно,  что  она
ему пишет. Наверно, какие-нибудь гадости обо мне. До  чего  я  ненавижу  эту
женщину! (Читает.) "Верю. Хочу видеть. Приду. Гертруда". "Верю. Хочу видеть.
Приду...". (Лицо ее освещается торжеством. Она уже хочет украсть письмо.)

                       Но в эту минуту входит Фиппс.

     Фиппс. Свечи в гостиной зажжены, сударыня, как вы велели.
     Миссис Чивли. Благодарю. (Поспешно встает,  сунув  письмо  под  большой
отделанный серебром бювар, лежащий на столе.)
     Фиппс. Надеюсь, абажуры вам понравятся, сударыня. Это лучшие,  какие  у
нас есть. Его милость всегда при них одевается к обеду.
     Миссис Чивли (с улыбкой). Ну, тогда они, конечно, само совершенство.
     Фиппс (с важностью). Благодарю вас, сударыня.

Миссис  Чивли  удаляется  в гостиную. Фиппс затворяет за ней дверь и уходит.
Затем  дверь  приотворяется,  миссис Чивли выходит и крадучись идет к столу.
Внезапно  из  курительной  доносятся громкие голоса. Миссис Чивли бледнеет и
застывает  на месте. Голоса становятся еще слышнее, и она, кусая губы, вновь
                           скрывается в гостиной.
                    Входят лорд Горинг и лорд Кавершем.
Быстрый переход