Изменить размер шрифта - +
Как вы, женщины, всегда нападаете друг на друга!
     Миссис Чивли (раздраженно).  Я  нападаю  только  на  одну  женщину.  На
Гертруду Чилтерн. Я ее ненавижу. Сейчас еще больше, чем всегда.
     Лорд Горинг. Должно быть, потому, что превратили ее жизнь в трагедию.
     Миссис Чивли (с насмешкой).  Ах,  в  жизни  женщины  есть  только  одна
настоящая трагедия. То, что для нее прошлое -  это  всегда  ее  любовник,  а
будущее - это, как правило, ее муж.
     Лорд Горинг. Леди Чилтерн не имеет понятия о той жизни, на  которую  вы
намекаете.
     Миссис Чивли. Женщина, которая  носит  перчатки  размером  семь  и  три
четверти, вообще ни о чем не имеет понятия. Вы знаете, что  Гертруда  всегда
носила перчатки семь и три четверти? Это, вероятно, одна из причин, почему у
нас с ней нет ничего общего... Ну что ж, Артур, значит,  наше  романтическое
свидание кончено. Но вы согласны, что оно все-таки романтическое? Подумайте,
за право быть вашей женой я готова была пожертвовать моим главным выигрышем,
венцом моей дипломатической карьеры! Вы отказались. Хорошо. Если сэр  Роберт
не поддержит мой аргентинский проект, я его разоблачу.  Voila  tout  {Вот  и
все. (Франц.)}.
     Лорд Горинг. Не делайте этого. Это подло, низко, бессовестно...
     Миссис Чивли (пожимает плечами). Ах, к чему такие громкие слова. Они же
ничего не  значат.  Это  коммерческая  сделка.  Только  и  всего.  И  нечего
припутывать сюда сентименты. Я предложила Роберту Чилтерну  кое-что  у  меня
купить. Он считает, что я прошу  слишком  дорого.  Ну  что  ж,  обществу  он
заплатит дороже. И больше не о чем говорить. А теперь мне пора. Прощайте! Вы
не хотите пожать мне руку?..
     Лорд Горинг. Вам? Нет. Я бы еще простил вам ваши махинации  с  Робертом
Чилтерном  -  эту  отвратительную  коммерческую  сделку,  достойную   нашего
отвратительного коммерческого века. Но вы, кажется, забыли,  что  осмелились
здесь говорить о любви... Вы, чьи уста оскверняют самое имя любви,  вы,  для
кого любовь - книга за семью печатями, вы сегодня  пришли  в  дом  одной  из
самых благородных и чистых женщин, какие есть на свете, пришли  нарочно  для
того, чтобы унизить ее мужа з ее глазах, чтобы убить ее любовь к нему, влить
яд в ее сердце и внести раздор в ее жизнь, разбить ее кумир и,  может  быть,
растлить ее душу! Этого я не  могу  вам  простить.  Это  гнусно.  Этому  нет
прощения.
     Миссис  Чивли.  Артур,  вы  несправедливы  ко  мне.  Уверяю   вас,   вы
несправедливы! Я вовсе не затем к ним пошла, чтобы посмеяться над Гертрудой.
Даже в мыслях не было. Мы с леди Маркби заехали, только  чтобы  спросить  об
одной вещице - драгоценности, которую я вчера где-то потеряла  -  и  думала,
что, может быть, у Чилтернов. Если не  верите,  спросите  леди  Маркби.  Она
подтвердит. Потом, когда леди Маркби уехала, у нас, правда, вышла неприятная
сцена. Но Гертруда сама ее вызвала своими дерзостями и насмешками. А я - ну,
может, во мне и была капелька злобы  -  но  главное,  я  хотела  узнать,  не
нашлась ли моя брошка.
Быстрый переход