Как вы, женщины, всегда нападаете друг на друга!
Миссис Чивли (раздраженно). Я нападаю только на одну женщину. На
Гертруду Чилтерн. Я ее ненавижу. Сейчас еще больше, чем всегда.
Лорд Горинг. Должно быть, потому, что превратили ее жизнь в трагедию.
Миссис Чивли (с насмешкой). Ах, в жизни женщины есть только одна
настоящая трагедия. То, что для нее прошлое - это всегда ее любовник, а
будущее - это, как правило, ее муж.
Лорд Горинг. Леди Чилтерн не имеет понятия о той жизни, на которую вы
намекаете.
Миссис Чивли. Женщина, которая носит перчатки размером семь и три
четверти, вообще ни о чем не имеет понятия. Вы знаете, что Гертруда всегда
носила перчатки семь и три четверти? Это, вероятно, одна из причин, почему у
нас с ней нет ничего общего... Ну что ж, Артур, значит, наше романтическое
свидание кончено. Но вы согласны, что оно все-таки романтическое? Подумайте,
за право быть вашей женой я готова была пожертвовать моим главным выигрышем,
венцом моей дипломатической карьеры! Вы отказались. Хорошо. Если сэр Роберт
не поддержит мой аргентинский проект, я его разоблачу. Voila tout {Вот и
все. (Франц.)}.
Лорд Горинг. Не делайте этого. Это подло, низко, бессовестно...
Миссис Чивли (пожимает плечами). Ах, к чему такие громкие слова. Они же
ничего не значат. Это коммерческая сделка. Только и всего. И нечего
припутывать сюда сентименты. Я предложила Роберту Чилтерну кое-что у меня
купить. Он считает, что я прошу слишком дорого. Ну что ж, обществу он
заплатит дороже. И больше не о чем говорить. А теперь мне пора. Прощайте! Вы
не хотите пожать мне руку?..
Лорд Горинг. Вам? Нет. Я бы еще простил вам ваши махинации с Робертом
Чилтерном - эту отвратительную коммерческую сделку, достойную нашего
отвратительного коммерческого века. Но вы, кажется, забыли, что осмелились
здесь говорить о любви... Вы, чьи уста оскверняют самое имя любви, вы, для
кого любовь - книга за семью печатями, вы сегодня пришли в дом одной из
самых благородных и чистых женщин, какие есть на свете, пришли нарочно для
того, чтобы унизить ее мужа з ее глазах, чтобы убить ее любовь к нему, влить
яд в ее сердце и внести раздор в ее жизнь, разбить ее кумир и, может быть,
растлить ее душу! Этого я не могу вам простить. Это гнусно. Этому нет
прощения.
Миссис Чивли. Артур, вы несправедливы ко мне. Уверяю вас, вы
несправедливы! Я вовсе не затем к ним пошла, чтобы посмеяться над Гертрудой.
Даже в мыслях не было. Мы с леди Маркби заехали, только чтобы спросить об
одной вещице - драгоценности, которую я вчера где-то потеряла - и думала,
что, может быть, у Чилтернов. Если не верите, спросите леди Маркби. Она
подтвердит. Потом, когда леди Маркби уехала, у нас, правда, вышла неприятная
сцена. Но Гертруда сама ее вызвала своими дерзостями и насмешками. А я - ну,
может, во мне и была капелька злобы - но главное, я хотела узнать, не
нашлась ли моя брошка. |