Изменить размер шрифта - +
Она пожала руки гостям, зато Салли, наученная пребыванием в Англии, сделала изящный реверанс и тут же рассмеялась от смущения.

– Как вы себя чувствуете? – спросила Её высочество у Кэти.

– Спасибо, хорошо. Только жара вот донимает. Если бы не кондиционер, то беда.

– Давайте я вам покажу наш дом, – сказал Джек. Они вошли в гостиную, которая ничем не была отгорожена от столовой.

– Вид просто чудесный, – заметил принц.

– Между прочим, у нас дома никто не носит пиджаков, – сказал Райан.

– Отличная идея, – сказал принц и тут же избавился от свого пиджака – Джек повесил его в шкафу в прихожей. Свой пристроил там же. Вернувшись в гостиную, он обнаружил, что все уже расселись.

– Когда вы ждёте маленького? – спросила принцесса.

– Что‑нибудь дней через восемь, но со вторым это ведь может случится в любой момент.

– Мне это тоже предстоит испытать – через семь месяцев.

– В самом деле? Поздравляю!

Обе женщины были очень довольны друг другом.

– Так и нужно действовать, – заметил Райан.

– Спасибо, Джек. А как ваши дела?

– Я думаю, вы в курсе работы, которой я занимаюсь?

– Да, я слышал. Мне сообщили, что вы сумели нащупать один лагерь террористов, который затем был… нейтрализован, – сказал принц.

Райан кивнул.

– Боюсь, мне нельзя говорить на эту тему.

– Понятно. А как маленькая девочка после…

– Салли? – Джек повернулся к дочери.

– Я не маленькая, я большая, – с нажимом выговорила Салли.

– А как вам кажется? – спросил Джек принца.

– Я думаю, вам чертовски повезло, – ответил тот. Услышав, что к дому подкатила машина, Джек поднялся и пошёл к дверям. Робби и Сисси, выбравшись из машины, удивлённо оглядывались.

– Что тут происходит? – спросил Робби, поднимаясь на крыльцо. – Ты принимаешь президента?

Судя по всему, Кэти всё‑таки как‑то намекнула им, сообразил Джек. Сисси выглядела очень нарядно в своём голубом платье, а Робби нацепил галстук. Жаль.

– Входите, – хитро ухмыльнулся Джек.

Робби взглянул на двоих у бассейна (пиджаки у них были расстёгнуты), окинул Джека недоумевающим взглядом, но подчинился. Войдя в гостиную, он вытаращил глаза.

– Мистер Джексон, если не ошибаюсь? – поднялся ему навстречу принц.

– Джек, – прошептал тот, – я тебя убью! Как поживаете, сэр? – сказал он громко. Познакомьтесь, это моя жена, Сесилия.

Как обычно, все тут же разбились на две группы – мужчины отдельно, женщины отдельно.

– Вы ведь морской лётчик, не так ли?

– Да, сэр. Я как раз сейчас возвращаюсь в свой эскадрон. Я летаю на F‑14, – сказал Робби, стараясь, чтобы голос его не выдал волнения.

– Да, да – «томкэт». А я летал на «фантомах». Вам приходилось?

– Я на них налетал сто двадцать часов, сэр, и только начал привыкать, как их забрали. А вы, сэр… вы тоже морской офицер?

– Да. Я – капитан, – ответил принц.

– Спасибо, капитан. Теперь я знаю, как мне к вам обращаться, – с видимым облегчением сказал Робби. – Это ничего, если я буду обращаться к вам «капитан»?

– Конечно. Знаете, когда люди вокруг тебя чувствуют себя скованно, это так утомляет… А ваш друг Джек несколько месяцев назад просто отчитал меня за это.

Робби наконец‑то заулыбался.

Быстрый переход