Изменить размер шрифта - +

– Обходитесь без прислуги, Джек? – полюбопытствовал принц.

– Да, сэр. Кэти хотела бы взять няньку, но я пока сопротивляюсь. Но не пора ли нам за стол?

В ответ вырвалось дружное «да».

Картошка была уже в печке, и Кэти готова была заняться кукурузой. Джек извлёк из холодильника бифштексы и повёл гостей на террасу.

– Вам это понравится, капитан, – сказал Робби. – У Джека это отлично получается.

– Весь секрет в том, какой у вас уголь, – объяснил Джек. – Ну и качество мяса тоже кое‑что значит.

– Вид – не оторваться, – сказал принц.

– Я люблю смотреть, как проплывают лодки, яхты, – сказал Джек. – Хотя сегодня их что‑то не очень много.

– Сегодня ночью обещали шторм… – заметил Робби.

– Я не слыхал.

– Тебе‑то что, а у меня завтра полет, так что я должен знать прогноз. Штормяга будет здоровый, сюда доберётся часам к десяти.

– И часто у вас такое бывает? – спросил принц.

– Увы, капитан. Не то чтобы торнадо, но тоже грохочет‑рычит что надо. Год… нет, два года назад я как‑то возвращался из Мемфиса, и такие воздушные ямы были, что я с трудом сохранял контроль над своей птичкой.

– Потом надо будет чуть остудить это дело, – сказал Джек, переворачивая бифштексы на решётке гриля.

– В известном смысле сегодня вполне нормальный шторм. По‑настоящему серьёзные бывают раза три‑четыре в год. Деревья выворачивает. Но если вы не в воздухе или не в маленькой лодке в открытом море, то не велика беда. Как‑то раз мне надо было сесть на палубу авианосца. Ночью, в шторм. Я тогда чуть не обмочился, чего со мной не случалось с двухлетнего возраста.

– Ваше высочество, – рассмеялся Джек, – мне никогда бы не извлечь из Робби таких подробностей, если бы не вы. Я знаю его более года, но он ни разу не признавался, что хоть изредка нервничает там, в небе.

– Я не хотел разрушать образ, – объяснил Робби. – Заставить Джека подняться на борт самолёта можно только под дулом пистолета. Так что я не хотел пугать его – он и без того паникует.

– Ну что же, один‑ноль в пользу Робби.

Терраса теперь была в тени, а с севера задувал бриз. В заливе было совсем мало судов, да и те в большинстве своём, направлялись в гавань. Джек возился над жаровней и чуть не подпрыгнул, когда над самым утёсом вдруг проревел реактивный истребитель.

– Робби, какого черта они тут шныряют? Вот уже две недели, как от них покоя нет.

Джексон, проследив взглядом за самолётом, пояснил:

– Проверяют новое оборудование. Это F‑18. Чем они тебе мешают?

– Шумом – вот чем, – сказал Джек, переворачивая бифштексы.

Робби рассмеялся.

– Это не шум, Джек. Это зов свободы.

– Не слабо сказано! – похвалил принц.

– О'кей, а как насчёт обеденного зова? Желающие, подходите с тарелками.

– Джек, свет что‑то снова барахлит, – сообщила Кэти. – Я уж думала, что кукуруза так и не сварится вовремя.

Фургону пришлось остановиться – посреди дороги стоял агент секретной службы.

– Да, сэр? – сказал водитель.

– Что вы тут делаете?

Пиджак агента был расстёгнут. Оружия не было видно, но водитель знал, что оно есть. Метрах в десяти от агента он насчитал шестерых других, чуть подальше стояли ещё четверо.

– Эй, я ведь только что объяснился с полицейским, – он махнул рукой назад.

Две полицейские машины стояли на дороге в двухстах метрах от агента.

Быстрый переход