Бывает, что с ерундой больше проваландаешься, чем с чем‑нибудь сложным.
– Надвигается шторм. Если он застигнет вас на столбе, я вам не завидую, – заметил второй агент.
– Это точно. Но пока мы тут стоим, работа‑то не движется. Ну что, все в порядке теперь?
– Да, можете двигать.
– Вы, в самом деле, не можете сказать мне, кого вы тут охраняете?
– Увы, нет, – улыбнулся Эвери.
– Ну что же, я все равно не голосовал за него, – рассмеялся Доббенс.
– Подождите! – остановил его второй агент.
– В чём дело?
– Левая передняя шина, – ткнул он пальцем. – Она же у вас еле дышит.
– Луис, черт побери! – рявкнул Доббенс на водителя.
– Эй, босс, я тут ни при чём! Они должны были заменить её утром. Я жаловался ещё в среду, – запротестовал водитель. – У меня даже и наряд тут, с собой.
– Ну ладно, ладно. Только давай поосторожней. Спасибо, парень, – поблагодарил Доббенс агента.
– А чего бы вам не сменить её?
– У нас домкрата нет. Кто‑то украл. Это вечная проблема с нашими фургонами – всегда чего‑нибудь не хватает. Ну ничего, всё будет в порядке. – Алекс взобрался в кабину фургона и махнул рукой агенту. – Пока.
* * *
– Пронесло, Луис.
Тот ухмыльнулся в ответ.
– Я насчитал четырнадцать.
– Верно. Трое в роще. Думаю, что ещё четверо в доме. Но это не наша забота. – Он помолчал, вглядываясь в тучи на горизонте.
– Надеюсь, что у Эда и Вилли все в порядке.
– А почему бы и нет? Им, правда, пришлось вдарить по машине одного полицейского пса и сменить свою тачку. А тут псы оказались не такими уж бдительными. Я ожидал иного, – признался Луис.
– А чего им нервничать? Они думают: мы в каком‑то другом месте, – Алекс открыл ящик для инструментов и извлёк оттуда радиопередатчик. Агент, делавший обыск, видел его, однако никаких вопросов не задал. В фургоне не было оружия, но в данном случае радиопередатчик был куда опаснее. Алекс сообщил по радио все, что им удалось узнать. Получив подтверждение о приёме сообщения, он улыбнулся. Агентов не заинтересовали также и две лестницы, прикреплённые к крыше фургона. Алекс посмотрел на часы. Приём гостей должен был состояться через девяносто минут…
* * *
– Проблема в том, что иным – более культурным, так сказать, – образом кукурузу в початке есть невозможно, – заметила Кэти. – Не говоря уж о том, что её ведь надо мазать маслом.
– Очень вкусно, – сказал принц. – С местной фермы, Джек?
– Сорваны этим утром, – похвалился он. – Когда она свежая – вкуснее не бывает.
– Джек, Кэти, – угощение на славу! Спасибо, – сказал принц.
– И без застольных речей, – поддакнула его жена.
– Могу себе представить, как надоедают все эти формальности, – сказал Робби. Это, правда, было не совсем то, что он хотел сказать. На самом деле ему хотелось спросить: каково это – быть принцем?
– Будь эти речи оригинальными, ещё куда ни шло, но мне приходится годами выслушивать все то же! – желчно пожаловался принц. – Впрочем, прошу прощения. Такое нельзя говорить даже в кругу друзей.
– Это мало чем отличается от речей на собраниях исторического факультета, – утешил его Джек.
* * *
В Куантико зазвонил телефон. |