Группа спасения заложников располагала собственным зданием на дальнем краю стрельбища, которое было тренировочным центром ФБР. Позади этого здания стоял DC‑4, на котором отрабатывалась техника штурма захваченного террористами самолёта. Ниже, у подножия холма, размещался так называемый «Дом заложников» и возле него – всякие хитроумные приспособления для шлифовки мастерства членов группы. Телефонную трубку поднял специальный агент Гас Вернер.
– Привет, Гас, – сказал Билл Шоу.
– Ну, нашли их, в конце концов? – спросил Вернер. Ему было тридцать пять лет, роста он был небольшого, но при этом жилист. Он носил пушистые усы, которые были бы просто немыслимы во времена Гувера.
– Нет. Но всё же сколотите команду и пусть готовится к вылету. Если что‑то не заладится, нам, возможно, придётся пустить вас в ход.
– Мы вполне готовы. А куда надо лететь?
– Хагерстаун, казармы полиции штата.
– О'кей. Я возьму шестерых. Мы двинемся минут через тридцать‑сорок – как только прибудет вертолёт. Звоните, если что.
– Ладно. Пока.
После этого Вернер позвонил вертолётчикам и направился в класс, где шли занятия. Те пятеро, которых он наметил для операции, тоже сидели там, склонившись над книгами. Они уже в течение нескольких дней пребывали в ожидании этого момента. Тренировались больше обычного, но главным было другое – умение преодолеть томительное ожидание решительного часа. Они вовсе не походили на киношных агентов ФБР. На них были мешковатые комбинезоны парашютистов с массой карманов. Это были опытные бойцы и отличные стрелки.
– Внимание, – сказал Вернер. – Они хотят, чтобы мы заранее прибыли в Хагерстаун. Вертолёт будет здесь через полчаса.
– Объявили, что ожидается шторм.
– Так прихватите пилюли от тошноты, – посоветовал Вернер.
– Они их уже нащупали?
– Пока нет, но люди там начинают нервничать.
– Нормальное дело, – сказал снайпер, баскетбольного роста детина. Его сделанная на заказ винтовка была уже упакована в чехол с мягкой подкладкой.
Снаряжение группы уместилось в дюжине рюкзаков. Одни принялись застёгивать комбинезоны, другие направились в туалет – облегчиться перед полётом.
Особенно‑то никто не взволновался. Им куда больше приходилось ждать, чем действовать. Группа спасения заложников была создана уже несколько лет назад, но до сих пор им ни одного заложника освобождать не доводилось. Вместо этого группа использовалась в составе антитеррористических команд, в результате чего заслужила себе довольно устрашающую репутацию. Впрочем, таковая была известна лишь среди тех, кто служил закону и порядку.
* * *
– Ого! – воскликнул Робби. – Вот он, надвигается. Красотища!
За считанные минуты на смену мягкому бризу пришли резкие порывы ветра, от которых шёл гул по всему дому.
– Это была мрачная, штормовая ночь… Так, кажется, пишут в романах? – сказал Джек, направляясь на кухню, где трое охранников уписывали бутерброды.
– Надеюсь, у вас есть плащи? – спросил Джек.
– К дождям мы привычные.
– Это хотя бы будет тёплый дождь, – сказал англичанин. – Спасибо вам за еду и кофе.
В воздухе прогремел первый отдалённый раскат грома.
– Не стойте под деревьями, – посоветовал Джек. – Молния может испортить вам весь сегодняшний день.
Он вернулся в гостиную. Все общество оживлённо о чём‑то беседовало.
– Привыкнуть к этому невозможно, – говорил Робби принцу, рассказывая о катапультировании. – Вот ты в состоянии неподвижности и вдруг – через какую‑то секунду – летишь со скоростью ста пятидесяти узлов. |