Изменить размер шрифта - +

Робби наконец‑то заулыбался.

– Вы знаете морских пехотинцев, сэр. Длинный язык и маленький мозг.

Джек понял, что теперь все пойдёт как по маслу.

– Дамы и господа, – сказал он, – а не выпить ли нам чего‑нибудь?

– У меня завтра полет, – сказал Робби и посмотрел на часы. – Я на двенадцатичасовом запрете.

– Вы в самом деле так серьёзно к этому относитесь? – спросил принц.

– Конечно, капитан. Ведь моя птичка стоит около сорока миллионов. Если вы её грохнете, то уж лучше по какой угодно причине, но не по пьянке. Тем более, что мне уже случалось бывать в переделках.

– Ого! Как это произошло?

– Мотор загорелся. Пришлось выброситься с парашютом. И ещё у меня был случай. Так что, право, с меня хватит.

Джек отправился на кухню за чаем со льдом. Там сидели двое охранников американец и англичанин.

– Все в порядке? – спросил Райан.

– Ага. Похоже, что наших друзей нащупали возле Хагерстауна. Они обстреляли полицейскую машину и удрали. Полицейский в порядке, в этот раз они промазали. В общем, куда‑то на запад подались, – сообщил американец с видимым удовольствием.

Джек выглянул в окно – на террасе стоял ещё один охранник.

– Вы уверены, что это были именно они? – спросил Райан.

– Это был фургон. И номер опять инвалидный. Они частенько идут накатанной дорожкой, – объяснил охранник, – но рано или поздно на этом попадаются. Весь этот район окружён. Так что мы их, конечно, возьмём.

– Отлично, – сказал Джек, нагружая поднос стаканами с чаем.

Когда он вернулся в гостиную, Робби обсуждал с принцем всякие лётные штуковины, насколько можно было понять по тому, как оба они жестикулировали, изображая воздушные виражи.

– Так что, если вы выстрелили в пределах этого радиуса, ему уже не уйти. Ракета сплошь и рядом куда точнее попадает, чем пилот, – заключил Джексон.

– Ну, конечно. И со «спэрроу» ведь так же.

– Точно, капитан. Но у него радиус меньше, – глаза у Робби сияли. – Вы когда‑нибудь летали на «томкэте»?

– Нет. Хотя и очень хотелось бы.

– Ну, не велика проблема! С нами даже гражданские иногда летают. То есть, конечно, надо получить разрешение и прочее… Но мы возили даже актёров из Голливуда. Так что для вас получить разрешение – ерунда! Я в том смысле, что уж вам‑то допуск дадут к нашим секретам, – расхохотался Робби и ухватил с подноса стакан чая. – Спасибо, Джек. Так что, капитан, если у вас есть время, то моя птичка в вашем распоряжении.

– Очень бы хотелось. Но наше расписание…

– Я вижу, вы нашли общий язык, – сказал Джек.

– Нашли. Я давно уже хотел поговорить с пилотом F‑14, – сказал принц и повернулся опять к Робби, но Джек прервал их.

– Давайте я покажу вам дом. «Всегда вот так, – подумал он, – хлопочешь, чтобы гостям не было скучно, а потом сам оказываешься лишним».

– Сколько лет дому, Джек?

– Мы въехали в него незадолго до рождения Салли.

– Это библиотека внизу?

– Да, сэр. Мы специально так спроектировали, чтобы её видно было из гостиной. Но давайте сперва наверх.

Над библиотекой размещалась спальня. В стене её было ромбовидное окно, так что можно было видеть все, что делается в гостиной. Однако Джек загородил его картиной, которая, впрочем, держалась на железном стержне и легко сдвигалась в сторону. Потом Джек повёл гостей в библиотеку. Её окно выходило на залив, и все повосхищались открывавшимся из него видом.

Быстрый переход