Мне стыдно писать это о человеке, который осыпал меня столькими милостями.
Он относился ко мне с отеческой добротой, а я всегда считал его фальшивым,
как треснутый колокол.
ГЛАВА XIX. МНОЮ ЗАВЛАДЕВАЮТ ДАМЫ
Переписка бумаг была скучным и утомительным занятием, тем более, что
речь там, как я сразу же увидел, шла о делах совсем не спешных, и мне было
ясно, что это только предлог меня задержать. Едва закончив работу, я вскочил
в седло и, не теряя времени, ехал до темноты, а когда меня застигла ночь,
остановился в каком-то доме близ Элмонд-Уотер. Еще затемно я снова был в
седле, и лавки в Эдинбурге только открывались, когда я с грохотом проскакал
по Уэст-Бау и осадил лошадь, от которой валил пар, у дверей дома
генерального прокурора. При мне была записка Дойгу, доверенному милорда, от
которого, как говорили, у него не было тайн, весьма достойному и простому
человеку, толстенькому, самонадеянному и пропахшему табаком. Он уже сидел за
конторкой, выпачканной табачной жвачкой, в той самой приемной, где я
случайно встретился с Джемсом Мором. Он прочел записку истово, словно главу
из Библии.
-- Гм, -- сказал он. -- Вы несколько запоздали, мистер Бэлфур. Птичка
улетела -- мы ее выпустили на волю.
-- Вы освободили мисс Драммонд? -- воскликнул я.
-- Ну да, -- ответил он. -- А зачем нам было ее держать, подумайте
сами? Кому охота подымать шум изза ребенка.
-- Где же она? -- спросил я.
-- Бог ее знает! -- сказал Дойг, пожимая плечами.
-- Наверное, она пошла домой к леди Аллардайс, -- сказал я.
-- Очень может статься, -- согласился он.
-- Так я скорей туда, -- сказал я.
-- Не хотите ли пожевать чего-нибудь перед дорогой? -- спросил он.
-- Нет, не хочу ни пить, ни есть, -- сказал я. -- Я напился молока в
Рато.
-- Так, так, -- сказал Дойг. -- Ну, по крайности оставьте лошадь и
пожитки, квартировать ведь, небось, тут будете.
-- Ну нет, -- сказал я. -- В такой день ни за что не пойду на своих
двоих.
Дойг выражался очень простонародно, и я вслед за ним тоже заговорил на
деревенский манер, право же, гораздо проще, чем я здесь написал; и я чуть не
сгорел со стыда, когда чей-то голос у меня за спиной пропел куплет из
баллады:
Седлайте, друзья боевые мои,
Коня вороного скорей,
И я полечу на крыльях любви
К красавице милой моей.
Я обернулся и увидел молодую девушку в утреннем платье, которая
спрятала руки в рукава, как бы желая этим удержать меня на расстоянии. Но
взгляд ее был приветлив, это я почувствовал сразу.
-- Позвольте мне выразить вам мое почтение, мисс Грант, -- сказал я,
отдавая поклон.
-- И мне также, мистер Дэвид, -- отозвалась она и низко присела передо
мной. |