Изменить размер шрифта - +

Мне стыдно  писать это о человеке, который осыпал меня  столькими милостями.
Он относился ко мне с отеческой добротой, а  я всегда  считал его фальшивым,
как треснутый колокол.


ГЛАВА XIX. МНОЮ ЗАВЛАДЕВАЮТ ДАМЫ


     Переписка  бумаг была скучным и утомительным занятием,  тем более,  что
речь там, как  я сразу же увидел, шла  о делах совсем не спешных, и мне было
ясно, что это только предлог меня задержать. Едва закончив работу, я вскочил
в  седло и, не  теряя времени, ехал до темноты, а когда меня  застигла ночь,
остановился  в каком-то доме  близ  Элмонд-Уотер. Еще затемно я снова  был в
седле, и лавки в  Эдинбурге только открывались, когда я с грохотом проскакал
по  Уэст-Бау  и  осадил  лошадь,  от  которой  валил  пар,  у  дверей   дома
генерального прокурора. При мне была записка Дойгу, доверенному  милорда, от
которого, как говорили, у  него  не было тайн, весьма достойному  и простому
человеку, толстенькому, самонадеянному и пропахшему табаком. Он уже сидел за
конторкой,  выпачканной  табачной  жвачкой, в  той  самой  приемной,  где  я
случайно встретился с Джемсом Мором. Он прочел записку истово,  словно главу
из Библии.
     -- Гм, -- сказал он.  -- Вы несколько запоздали, мистер  Бэлфур. Птичка
улетела -- мы ее выпустили на волю.
     -- Вы освободили мисс Драммонд? -- воскликнул я.
     --  Ну да, --  ответил  он.  -- А зачем  нам было ее держать, подумайте
сами? Кому охота подымать шум изза ребенка.
     -- Где же она? -- спросил я.
     -- Бог ее знает! -- сказал Дойг, пожимая плечами.
     -- Наверное, она пошла домой к леди Аллардайс, -- сказал я.
     -- Очень может статься, -- согласился он.
     -- Так я скорей туда, -- сказал я.
     -- Не хотите ли пожевать чего-нибудь перед дорогой? -- спросил он.
     -- Нет,  не хочу  ни пить, ни  есть, -- сказал я. -- Я напился молока в
Рато.
     --  Так,  так,  -- сказал  Дойг. -- Ну, по  крайности оставьте лошадь и
пожитки, квартировать ведь, небось, тут будете.
     -- Ну нет, -- сказал  я. -- В такой день  ни  за что не пойду на  своих
двоих.
     Дойг  выражался очень простонародно, и я вслед за ним тоже заговорил на
деревенский манер, право же, гораздо проще, чем я здесь написал; и я чуть не
сгорел  со  стыда,  когда чей-то голос  у меня  за спиной  пропел  куплет из
баллады:
     Седлайте, друзья боевые мои,
     Коня вороного скорей,
     И я полечу на крыльях любви
     К красавице милой моей.
     Я  обернулся  и  увидел  молодую  девушку в  утреннем  платье,  которая
спрятала руки  в рукава, как бы желая этим удержать меня на  расстоянии.  Но
взгляд ее был приветлив, это я почувствовал сразу.
     --  Позвольте мне выразить вам мое  почтение, мисс Грант,  -- сказал я,
отдавая поклон.
     -- И мне также, мистер Дэвид, -- отозвалась она и  низко присела передо
мной.
Быстрый переход