-- Мистер Дэвид, -- сказала она, -- меня мучит совесть, но, видно, мне
придется говорить за вас. Она должна знать, что вы поспешили к ней, как
только услышали, что она в тюрьме. Она должна знать, что ради нее вы даже
отказались от еды. И о нашем разговоре она узнает ровно столько, сколько я
сочту возможным для столь юной и неискушенной девицы. Поверьте мне, это
сослужит вам гораздо лучшую службу, чем вы могли бы сослужить себе сами,
потому что она не заметит, какой у вас твердый лоб.
-- Так вы знаете, где она? -- воскликнул я.
-- Разумеется, мистер Дэвид, только этого я вам никогда не открою, --
отвечала она.
-- Но почему же? -- спросил я.
-- А потому, -- сказала она, -- что я верный Друг, в чем вы скоро
убедитесь. И прежде всего я друг своему отцу. Смею вас заверить, никакими
силами и никакими мольбами вы не заставите меня сделать это, так что нечего
смотреть на меня телячьими глазами. А пока желаю Вашему Дэвидбэлфурству
всего наилучшего.
-- Еще одно слово! -- воскликнул я. -- Есть одна вещь, которую
непременно надо объяснить, иначе мы с ней оба погибли.
-- Ну, говорите, только покороче, -- сказала она. -- Я и так уже
потратила на вас полдня.
-- Миледи Аллардайс считает... -- начал я. -- Она думает... она
полагает... что это я похитил Катриону.
Мисс Грант покраснела, и я даже удивился, что ее так легко смутить, но
потом сообразил, что она просто с трудом удерживается от смеха, в чем
окончательно убедился, когда она ответила мне прерывающимся голосом:
-- Я беру на себя защиту вашего доброго имени. Положитесь на меня.
С этими словами она вышла из библиотеки.
ГЛАВА XX. Я ПРОДОЛЖАЮ ВРАЩАТЬСЯ В СВЕТЕ
Почти два месяца я прожил в доме Престонгрэнджа и весьма расширил свои
знакомства с судьями, адвокатами и цветом эдинбургского общества. Не
думайте, что моим образованием пренебрегали; напротив, у меня не оставалось
ни минуты свободной. Я изучал французский язык и готовился ехать в Лейден;
кроме того, я начал учиться фехтованию и упорно занимался часа по три в
день, делая заметные успехи; по предложению моего родича Пйлрига, который
был способным музыкантом, меня определили в класс пения, а по воле моей
наставницы мисс Грант -- в класс танца, где, должен признаться, я далеко не
блистал. Однако все вокруг любезно твердили, что благодаря этому манеры мои
стали изысканней; как бы там ни было, но я в самом деле перестал путаться в
полах своей одежды и в шпаге, а в гостях держался непринужденно, словно у
себя дома. Весь мой гардероб подвергся решительному пересмотру, и самые
пустячные мелочи, например, где мне перевязывать волосы или какого цвета
платок носить на шее, обсуждались тремя девицами самым серьезным образом.
Одним словом, я стал неузнаваем и приобрел даже модный лоск, который очень
удивил бы добрых людей в Эссендине. |