Изменить размер шрифта - +

     -- Мистер Дэвид,  -- сказала она, -- меня мучит совесть, но, видно, мне
придется говорить  за вас. Она  должна знать, что  вы поспешили  к ней,  как
только  услышали, что она в тюрьме.  Она должна знать, что ради нее  вы даже
отказались  от еды. И о  нашем разговоре она узнает ровно столько, сколько я
сочту  возможным  для  столь юной  и неискушенной девицы. Поверьте  мне, это
сослужит вам  гораздо  лучшую службу,  чем вы могли бы  сослужить себе сами,
потому что она не заметит, какой у вас твердый лоб.
     -- Так вы знаете, где она? -- воскликнул я.
     -- Разумеется, мистер  Дэвид, только этого я вам никогда  не открою, --
отвечала она.
     -- Но почему же? -- спросил я.
     -- А потому,  -- сказала она,  --  что я верный Друг,  в  чем  вы скоро
убедитесь. И прежде всего я  друг своему  отцу.  Смею вас заверить, никакими
силами и  никакими мольбами вы не заставите меня сделать это, так что нечего
смотреть на  меня  телячьими глазами. А  пока  желаю Вашему  Дэвидбэлфурству
всего наилучшего.
     --  Еще одно  слово!  --  воскликнул  я.  -- Есть  одна  вещь,  которую
непременно надо объяснить, иначе мы с ней оба погибли.
     -- Ну,  говорите,  только  покороче, --  сказала  она. -- Я  и  так уже
потратила на вас полдня.
     --  Миледи  Аллардайс  считает...  -- начал я.  --  Она  думает...  она
полагает... что это я похитил Катриону.
     Мисс Грант покраснела, и я даже  удивился, что ее так легко смутить, но
потом  сообразил,  что  она  просто с  трудом удерживается  от  смеха, в чем
окончательно убедился, когда она ответила мне прерывающимся голосом:
     -- Я беру на себя защиту вашего доброго имени. Положитесь на меня.
     С этими словами она вышла из библиотеки.


ГЛАВА XX. Я ПРОДОЛЖАЮ ВРАЩАТЬСЯ В СВЕТЕ


     Почти два месяца я прожил в доме Престонгрэнджа и весьма  расширил свои
знакомства  с  судьями,  адвокатами  и  цветом  эдинбургского  общества.  Не
думайте, что моим образованием  пренебрегали; напротив, у меня не оставалось
ни минуты свободной. Я изучал французский язык и  готовился ехать  в Лейден;
кроме того,  я  начал учиться фехтованию и  упорно занимался  часа по три  в
день, делая заметные успехи; по  предложению  моего родича  Пйлрига, который
был  способным  музыкантом, меня определили  в класс пения, а  по воле  моей
наставницы мисс Грант -- в класс танца, где, должен  признаться, я далеко не
блистал. Однако  все вокруг любезно твердили, что благодаря этому манеры мои
стали изысканней; как бы там ни было, но я в  самом деле перестал путаться в
полах своей  одежды и  в шпаге, а  в гостях держался непринужденно, словно у
себя  дома.  Весь  мой гардероб подвергся  решительному  пересмотру, и самые
пустячные  мелочи, например, где мне перевязывать  волосы  или какого  цвета
платок  носить  на шее, обсуждались  тремя девицами самым серьезным образом.
Одним  словом, я стал неузнаваем и приобрел  даже модный лоск, который очень
удивил бы добрых людей в Эссендине.
Быстрый переход