Все это звучало очень
убедительно, но вот беда, мой родич мистер Бэлфур в своем рекомендательном
письме обо всем сказал весьма подробно, однако ни словом не упомянул о
сестре. Я видел, что это вызвало у голландца подозрения; и, уставясь на меня
поверх огромных очков, этот тщедушный человечек, похожий на больного
кролика, принялся с пристрастием меня допрашивать.
Тут меня охватил ужас. Допустим, он мне поверит (думал я), допустим, он
согласится принять мою сестру в свай дом и я приведу ее. Ну и запутанный
получится клубок, и все это может кончиться позором для девушки и для меня
самого. Тогда я поспешно начал описывать ему нрав моей сестры. Оказалось,
что она очень застенчивая и дичится чужих людей, поэтому я оставил ее в
парке. Водоворот лжи захлестнул меня и, как это всегда бывает в подобных
случаях, я погрузился в него гораздо глубже, чем было необходимо,
присовокупив еще некоторые совсем уж излишние подробности о слабом здоровье
мисс Бэлфур и о ее детстве, проведенном в одиночестве, но тут же устыдился и
покраснел.
Обмануть старика мне не удалось, и он не прочь был от меня отделаться.
Но как человек деловой, он помнил, что денег у меня немало, и, несмотря на
мое сомнительное поведение, любезно дал мне в провожатые своего сына и велел
ему помочь мне устроиться. Пришлось представить этому юноше Катриону.
Бедняжка отдохнула, чувствовала себя лучше и держалась безукоризненно, --
она взяла меня за руку и назвала братом, держась непринужденней меня самого.
Одно было неприятно: стараясь помочь мне, она выказала голландцу слишком
много любезности. И я поневоле подумал, что мисс Бэлфур вдруг преодолела
свою застенчивость. А тут еще разница в нашей речи. У меня был протяжный
говор жителя равнин; ома же говорила, как все горцы, хоть и с некоторым
английским акцентом, правда, гораздо более приятным, чем у самих англичан, и
ее едва ли можно было назвать знатоком английской грамматики; таким образом,
мы были слишком несхожи, чтобы счесть нас братом и сестрой. Но молодой
голландец оказался тупым и настолько бесчувственным, что даже не заметил ее
красоты и вызвал этим мое презрение. Он помог нам найти жилье и тотчас ушел,
чем оказал нам еще большую услугу.
ГЛАВА XXIV. ПРАВДИВАЯ ИСТОРИЯ КНИГИ ГЕИНЕКЦИУСА
Мы сняли верхний этаж дома, который выходил задами к каналу. Нам отвели
две смежные комнаты, и в каждой, по голландскому обычаю, был высокий, чуть
не до потолка, камин; из окон открывался один и тот же вид: макушка дерева,
росшего на маленьком дворике, кусочек канала, домики в голландском стиле и
церковный шпиль на другом берегу. Многочисленные колокола этой церкви
звучали приятной музыкой; а в редкие ясные дни солнце светило прямо в окна
обеих комнат. Из соседнего трактира нам приносили недурную еду.
В первый вечер оба мы были очень усталые, особенно Катриона. Мы почти
не разговаривали, и, как только она поела, я велел ей лечь спать. Наутро я
первым делом написал письмо Спротту, прося прислать ее вещи, а также
несколько строк Алану на адрес вождя его клана; я отправил письма и, когда
подали завтрак, разбудил Катриону. |