Изменить размер шрифта - +
  Все это  звучало  очень
убедительно, но  вот беда,  мой родич мистер Бэлфур в своем рекомендательном
письме  обо  всем  сказал весьма подробно, однако ни  словом не  упомянул  о
сестре. Я видел, что это вызвало у голландца подозрения; и, уставясь на меня
поверх  огромных  очков,  этот  тщедушный  человечек,  похожий  на  больного
кролика, принялся с пристрастием меня допрашивать.
     Тут меня охватил ужас. Допустим, он мне поверит (думал я), допустим, он
согласится принять мою сестру  в свай  дом и  я приведу ее. Ну и  запутанный
получится клубок, и  все  это может кончиться позором для девушки и для меня
самого.  Тогда я поспешно начал описывать ему  нрав моей  сестры. Оказалось,
что она  очень застенчивая и  дичится чужих людей,  поэтому  я  оставил ее в
парке. Водоворот лжи  захлестнул меня и,  как  это всегда бывает  в подобных
случаях,  я  погрузился  в  него  гораздо  глубже,  чем   было   необходимо,
присовокупив  еще некоторые совсем уж излишние подробности о слабом здоровье
мисс Бэлфур и о ее детстве, проведенном в одиночестве, но тут же устыдился и
покраснел.
     Обмануть старика мне не удалось,  и он не прочь был от меня отделаться.
Но  как человек деловой, он  помнил, что денег у меня немало, и, несмотря на
мое сомнительное поведение, любезно дал мне в провожатые своего сына и велел
ему  помочь  мне  устроиться.  Пришлось представить  этому  юноше  Катриону.
Бедняжка  отдохнула, чувствовала себя  лучше  и держалась безукоризненно, --
она взяла меня за руку и назвала братом, держась непринужденней меня самого.
Одно было неприятно:  стараясь помочь мне, она  выказала  голландцу  слишком
много любезности. И я  поневоле  подумал, что  мисс Бэлфур  вдруг преодолела
свою застенчивость.  А  тут еще разница  в нашей речи. У  меня был протяжный
говор  жителя  равнин;  ома же говорила,  как  все горцы, хоть и с некоторым
английским акцентом, правда, гораздо более приятным, чем у самих англичан, и
ее едва ли можно было назвать знатоком английской грамматики; таким образом,
мы  были  слишком  несхожи, чтобы счесть нас  братом  и сестрой. Но  молодой
голландец оказался  тупым и настолько бесчувственным, что даже не заметил ее
красоты и вызвал этим мое презрение. Он помог нам найти жилье и тотчас ушел,
чем оказал нам еще большую услугу.


ГЛАВА XXIV. ПРАВДИВАЯ ИСТОРИЯ КНИГИ ГЕИНЕКЦИУСА


     Мы сняли верхний этаж дома, который выходил задами к каналу. Нам отвели
две смежные комнаты, и в  каждой,  по голландскому обычаю, был высокий, чуть
не до потолка, камин;  из окон открывался один и тот же вид: макушка дерева,
росшего на маленьком дворике,  кусочек канала, домики в голландском  стиле и
церковный  шпиль  на  другом  берегу.  Многочисленные  колокола  этой церкви
звучали приятной  музыкой; а в редкие ясные дни солнце светило  прямо в окна
обеих комнат. Из соседнего трактира нам приносили недурную еду.
     В первый вечер оба мы  были очень усталые, особенно Катриона.  Мы почти
не разговаривали,  и,  как только она поела, я велел ей лечь спать. Наутро я
первым  делом  написал  письмо  Спротту,  прося  прислать ее вещи,  а  также
несколько строк Алану  на адрес вождя его клана; я отправил письма  и, когда
подали завтрак, разбудил Катриону.
Быстрый переход