-- Кроме того, я изучил ваш нрав, -- продолжал он. -- У вас недюжинные
таланты. Вы, видимо, еще очень неопытны, но это не беда. Взвесив все, я рад
вам сообщить, что выбрал второй из двух возможных путей.
-- Боюсь, что я не слишком сообразителен, -- сказал я. -- Какие же это
пути?
Он поглядел на меня, грозно насупив брови, и закинул ногу на ногу.
-- Право, сэр, -- сказал он, -- мне кажется, незачем объяснять это
джентльмену в вашем положении: либо я должен перерезать вам глотку, либо
придется вам жениться на моей дочери.
-- Наконец-то вы соизволили высказаться ясно, -- сказал я.
-- А я полагаю, все было ясно с самого начала! -- воскликнул он громким
голосом. -- Я любящий отец, мистер Бэлфур, но, благодарение богу, человек
терпеливый и осмотрительный. Многие отцы, сэр, немедленно отправили бы вас
либо к алтарю, либо на тот свет. Только мое уважение к вам...
-- Мистер Драммонд, -- перебил я его, -- если вы хоть сколько-нибудь
меня уважаете, я попрошу вас говорить потише. Совершенно незачем орать на
собеседника, который сидит рядом и внимательно вас слушает.
-- Что ж, вы совершенно правы, -- сказал он, сразу, переменив тон. --
Простите, я взволнован, виной этому мои родительские чувства.
-- Стало быть, -- продолжал я, -- поскольку первый путь я оставляю в
стороне, хотя, быть может, и жалею, что вы его не избрали, вы обнадеживаете
меня на тот случай, если я стану просить руки вашей дочери?
-- Невозможно удачней выразить мою мысль, -- сказал он. -- Я уверен, мы
с вами поладим.
-- Это будет видно, -- сказал я. -- Но мне незачем скрывать, что я
питаю самые нежные чувства к молодой особе, о которой вы говорите, и даже во
сне не мечтал о большем счастье, чем жениться на ней.
-- Я был в этом уверен, я не сомневался в вас, Дэвид! -- воскликнул он
и простер ко мне руки.
Я отстранился.
-- Вы слишком торопитесь, мистер Драммонд, -- сказал я. -- Необходимо
поставить некоторые условия. И, кроме того, нас ждет затруднение, которое
будет не так-то просто преодолеть. Я уже сказал вам, что, со своей стороны,
был бы счастлив жениться на вашей дочери, но у меня есть веские основания
полагать, что мисс Драммонд имеет причины не желать этого.
-- Стоит ли думать о таких пустяках! -- заявил он. -- Об этом я сам
позабочусь.
-- Позволю себе напомнить вам, мистер Драммонд, -- сказал я, -- что
даже в разговоре со мной вы употребили несколько неучтивых выражений. Я не
допущу, чтобы ваша грубость коснулась юной леди. Я сам буду говорить и
решать за нас обоих. И прошу вас понять, что я не только не позволю навязать
себе жену, но и ей -- мужа.
Он глядел на меня с яростью, видимо, не знал, что делать.
-- Таково мое решение, -- заключил я. -- Я буду счастлив обвенчаться с
мисс Драммонд, если она того пожелает. Но если это хоть в малой мере
противоречит ее воле, чего у меня есть причины опасаться, я никогда на ней
не женюсь. |