Изменить размер шрифта - +

     --  Меня нынче  принимают последним, --  сказал  он, вздернув  плечи  и
разводя руками.  -- Так  не  всегда бывало, сэр, но  времена  меняются.  Все
обстояло  иначе, юный  джентльмен, когда  шпага была  в чести,  а солдатская
доблесть ценилась высоко.
     Он растягивал  слова, чуть гнусавя, как все горцы, и это почему-то меня
вдруг разозлило.
     -- Мне кажется,  мистер Макгрегор,  -- сказал я, --  что  солдат прежде
всего должен уметь молчать, а главная его доблесть -- никогда не жаловаться.
     -- Я вижу, вы знаете мое имя, -- он поклонился, скрестив  руки, -- хотя
сам я не вправе его называть. Что ж, оно достаточно известно:  я никогда  не
прятался от своих врагов и называл себя  открыто; неудивительно, если и меня
самого и мое имя знают многие, о ком я никогда не слыхал.
     -- Да, ни вы не слыхали, -- сказал я, -- ни пока еще многие  другие, но
если вам угодно, чтобы я назвал себя, то мое имя -- Бэлфур.
     -- Имя  хорошее,  -- вежливо ответил он, -- его носят  немало достойных
людей. Помню, в сорок пятом году у меня в батальоне  был молодой лекарь, ваш
однофамилец.
     -- Это, наверное, был брат Бэлфура из  Байта, --  сказал я; теперь уж я
знал об этом лекаре.
     --  Именно, сэр,  -- подтвердил Джемс  Мор. -- А  так  как мы сражались
вместе с вашим родственником, то позвольте пожать вашу руку.
     Он долго и ласково жал мне руку, сияя так, будто нашел родного брата.
     -- Ах, -- воскликнул он, -- многое изменилось с тех пор, как мы с вашим
родичем слышали свист пуль!
     --  Он  был  мне  очень дальним родственником, --  сухо ответил я, -- и
должен вам признаться, что я его никогда и в глаза не видал.
     -- Ну, ну, -- сказал Джемс Мор, -- это неважно. Но вы сами...  ведь вы,
наверное, тоже сражались? Я не припомню вашего лица, хотя оно не из тех, что
забываются.
     --  В  тот  год,  который  вы  назвали, мистер  Макгрегор,  я  бегал  в
приходскую школу, -- сказал я.
     --  Как вы еще молоды! -- воскликнул он. -- О, тогда вам ни  за что  не
понять,  что значит для меня наша встреча. В мой  горький час  в  доме моего
врага встретить человека  одной крови  с моим соратником  -- это придает мне
мужества,  мистер  Бэлфур,  как  звуки  горских волынок. Сэр,  многие из нас
оглядываются на прошлое с грустью, а некоторые даже со слезами. В своем краю
я  жил, как  король;  я  любил свою шпагу,  свои горы, веру своих  друзей  и
родичей, и мне этого было достаточно. А теперь  я сижу в зловонной тюрьме, и
поверите ли, мистер Бэлфур,  -- продолжал он, беря меня под руку и вместе со
мной шагая по комнате, -- поверите ли, сэр, что я лишен самого необходимого?
По злобному навету врагов  все мое имущество конфисковано. Как вам известно,
сэр, меня бросили в темницу по ложному обвинению в преступлении, в котором я
так же  неповинен, как и вы. Они  не осмеливаются  устроить надо мной суд, а
тем временем держат меня  в узилище раздетого и разутого. Как жаль; что я не
встретил  здесь вашего родича или его брата из Бэйта.
Быстрый переход