-- Мне тоже, и еще как, -- сказала она. -- Мы мало виделись с вами, но
я вас высоко ценю. Вы храбрый и честный; со временем вы, наверное, станете
настоящим мужчиной, и я буду рада об этом услышать. Если даже случится
худшее, если вам суждено погибнуть... что ж! Помните только, что у вас есть
друг. И долго-долго после вашей смерти, когда я буду совсем старухой, я
стану рассказывать внукам о Дэвиде Бэлфуре и плакать. Я расскажу им, как мы
расстались, что я вам сказала и что сделала. "Да сохранит и направит вас
бог, так будет молиться ваша маленькая подружка" -- вот что я сказала, и вот
что я сделала...
Она схватила мою руку и поцеловала ее. Это так меня поразило, что я
вскрикнул, словно от боли. Лицо ее зарделось, она взглянула мне в глаза и
кивнула.
-- Да, мистер Дэвид, -- сказала она, -- вот что я думаю о вас. Вместе с
поцелуем я отдала вам душу.
Я видел на ее лице воодушевление и рыцарский пыл смелого ребенка, но не
больше того. Она поцеловала мне руку, как когда-то целовала руку принцу
Чарли, в порыве высокого чувства, которое неведомо людям обычного склада.
Только теперь я понял, как сильно я ее люблю и какой трудный путь мне еще
нужно пройти для того, чтобы она думала обо мне, как о возлюбленном. И все
же я чувствовал, что уже немного продвинулся на этом пути и что при мысли
обо мне сердце ее бьется чуть чаще, а кровь становится чуть горячее.
После великой чести, которую она мне оказала, я уже не мог произнести
какую-нибудь обычную любезность. Мне даже трудно было говорить: в голосе ее
звучало такое вдохновение, что у меня готовы были хлынуть слезы.
-- Благодарю господа, что вы так добры, дорогая, -- сказал я. --
Прощайте, моя маленькая подружка. -- Я назвал ее так, как она назвалась
сама; затем поклонился и вышел за калитку.
Путь мой лежал по долине вдоль реки Лит, к Стокбриджу и Силвермилзу.
Тропинка бежала по краю долины, посреди журчала и звенела река, низкое
солнце на западе расстилало свои лучи среди длинных теней, и с каждым
извивом тропы передо мной открывались все новые картины, точно за каждым
поворотом был новый мир. Думая об оставшейся позади Катрионе и ждавшем меня
впереди Алане, я летел, как на крыльях. Мне бесконечно нравились и здешние
места, и этот предвечерний свет, и говор воды; я замедлил шаг и огляделся по
сторонам. И потому, а также по воле провидения -- увидел недалеко позади
себя в кустах рыжую голову.
Во мне вспыхнул гнев; я круто повернул назад и твердым шагом пошел
обратно. Тропа проходила рядом с кустами, в которых я заметил рыжую голову.
Поравнявшись с засадой, я весь напрягся, готовясь встретить и отразить
нападение. Но ничего не случилось, я беспрепятственно прошел мимо, и от
этого мне стало только страшнее. Еще светило солнце, "о вокруг было совсем
пустынно. Если мои преследователи упустили такой удобный случай, то можно
было предположить лишь одно: они охотятся за кем-то поважнее, чем Дэвид
Бэлфур. |