То бишь черв.
Женщина с быком.
Майнор бросился к нашему столу. Его лысина сверкала яростью, и ярость
струилась из раздувавшихся ноздрей.
- Пр-р-о-чь! - зарычал он. - Убери! И не смей больше с этой дрянью сюда
показываться.
Дедмен поднял голову, взглянул на него, помаргивая длинными загнутыми
ресницами невинно и выжидающе. Потом процедил сквозь зубы:
- Шел бы лучше конину свою рубить.
Мисс Апплтон едва переводила дух - видно, ей нелегко было сюда
взобраться.
- Питер, переведи, - сказала она и прочитала, безупречно произнося
долгие и краткие гласные:
Dixit, et avertens rosea cervice rsfulsit,
ambrosiaeque comae divinum vertice odorem
spiravere, pedes vestis defluxit ad inios,
et vera incessu patuit dea
[Молвила и, обретясь, проблистала выей румяной;
И, как амброзия, дух божественный пролили косы
С темени; пали струей до самых ног одеянья;
В поступи явно сказалась богиня.
(Вергилий, "Энеида", перевод В.Брюсова и С.Соловьева)].
Она выговаривала эти звонкие слова с латинским выражением лица: углы
губ сурово опущены, брови подняты и неподвижны, на щеках - возвышенная
бледность. А на уроке французского языка лицо у нее бывало совсем другое:
щеки как яблоки, брови вздрагивают, губы сморщены, углы рта задорно
подергиваются.
- Она сказала... - начал я.
- Молвила. Она молвила так, - поправила мисс Апплтон.
- Она молвила и... и... покраснела.
- Что у нее покраснело? Не лицо. Только cervice.
- Она молвила и, повернув свое... э-э... розовое чрево. - Смех в
классе. Я смутился.
- Нет! Cervice, cervice. Шею.
- Она молвила и, поворачивая...
- Повернувшись.
- Она молвила, повернувшись, и ее розовая шея сверкнула.
- Очень хорошо.
- И... и... coma, coma - ком?
- Волосы, Питер, волосы.
- И... э... повернувшись опять...
- Ну нет, мальчик мой, неправильно. Vertice здесь существительное,
vertex, verticis. Вихрь. Вихрь, круговорот, корона волос, каких волос? Где
определение?
- Как амброзия.
- Правильно, подобных амброзии, что в сущности значит - бессмертных.
Амброзия чаще всего означала пищу богов, и слово дошло до нас в этом
наиболее употребительном значении - сладкий напиток, нектар. Но боги,
кроме того, пользовались амброзией как благовонием. - Мисс Апплтон
говорила о богах уверенно, со знанием дела.
- И ее вихрь, путаница...
- _Корона_, Питер. Волосы у богов никогда не бывают спутаны.
- И корона ее подобных амброзии волос распространяла божественный
запах.
- Так. Хорошо. Только лучше скажем не запах, а аромат. Запах - слишком
грубо.
- Божественный аромат... ее покровы, ее одежды...
- Да, ее ниспадающие одежды. Все богини, кроме Дианы, носили свободные,
ниспадающие одежды. |