Книги Проза Джон Апдайк Кентавр страница 109

Изменить размер шрифта - +
То бишь  черв.
Женщина с быком.
   Майнор бросился к нашему столу. Его лысина сверкала яростью,  и  ярость
струилась из раздувавшихся ноздрей.
   - Пр-р-о-чь! - зарычал он. - Убери! И не смей больше с этой дрянью сюда
показываться.
   Дедмен поднял голову, взглянул на него, помаргивая  длинными  загнутыми
ресницами невинно и выжидающе. Потом процедил сквозь зубы:
   - Шел бы лучше конину свою рубить.
   Мисс Апплтон  едва  переводила  дух  -  видно,  ей  нелегко  было  сюда
взобраться.
   - Питер, переведи, - сказала  она  и  прочитала,  безупречно  произнося
долгие и краткие гласные:

   Dixit, et avertens rosea cervice rsfulsit,
   ambrosiaeque comae divinum vertice odorem
   spiravere, pedes vestis defluxit ad inios,
   et vera incessu patuit dea
   [Молвила и, обретясь, проблистала выей румяной;
   И, как амброзия, дух божественный пролили косы
   С темени; пали струей до самых ног одеянья;
   В поступи явно сказалась богиня.
   (Вергилий, "Энеида", перевод В.Брюсова и С.Соловьева)].

   Она выговаривала эти звонкие слова с латинским  выражением  лица:  углы
губ сурово опущены, брови подняты и неподвижны,  на  щеках  -  возвышенная
бледность. А на уроке французского языка лицо у нее бывало совсем  другое:
щеки как яблоки,  брови  вздрагивают,  губы  сморщены,  углы  рта  задорно
подергиваются.
   - Она сказала... - начал я.
   - Молвила. Она молвила так, - поправила мисс Апплтон.
   - Она молвила и... и... покраснела.
   - Что у нее покраснело? Не лицо. Только cervice.
   - Она молвила и, повернув  свое...  э-э...  розовое  чрево.  -  Смех  в
классе. Я смутился.
   - Нет! Cervice, cervice. Шею.
   - Она молвила и, поворачивая...
   - Повернувшись.
   - Она молвила, повернувшись, и ее розовая шея сверкнула.
   - Очень хорошо.
   - И... и... coma, coma - ком?
   - Волосы, Питер, волосы.
   - И... э... повернувшись опять...
   - Ну нет, мальчик  мой,  неправильно.  Vertice  здесь  существительное,
vertex, verticis. Вихрь. Вихрь, круговорот, корона волос, каких волос? Где
определение?
   - Как амброзия.
   - Правильно, подобных амброзии, что в сущности  значит  -  бессмертных.
Амброзия чаще всего означала пищу богов, и  слово  дошло  до  нас  в  этом
наиболее употребительном значении -  сладкий  напиток,  нектар.  Но  боги,
кроме  того,  пользовались  амброзией  как  благовонием.  -  Мисс  Апплтон
говорила о богах уверенно, со знанием дела.
   - И ее вихрь, путаница...
   - _Корона_, Питер. Волосы у богов никогда не бывают спутаны.
   - И корона  ее  подобных  амброзии  волос  распространяла  божественный
запах.
   - Так. Хорошо. Только лучше скажем не запах, а аромат. Запах -  слишком
грубо.
   - Божественный аромат... ее покровы, ее одежды...
   - Да, ее ниспадающие одежды. Все богини, кроме Дианы, носили свободные,
ниспадающие одежды.
Быстрый переход