Изменить размер шрифта - +

     Коляска тотчас помчала его  сквозь дождь и вскоре очутилась в лабиринте
особнячков. Каждый из  них  так  походил  на  другой,  разбитые  перед  ними
палисадники,  тускло  освещенные  пустынные улицы  и  переулочки, по которым
летела  карета,  так мало  отличались  друг от друга, что  вскоре он потерял
всякую  ориентацию.  Он был  готов  подумать,  что  возничий решил  над  ним
посмеяться и  просто возит его по кругу, но в  стремительности, с  какой тот
погонял  лошадь,  ощущалась  какаято  цель: очевидно,  его  все же  везли  в
какое-то определенное место. Восхищаясь виртуозностью, с  какой возница мчит
карету через эти лабиринты, Брекенбери вместе с тем не без тревоги задумался
о  причине такой поспешности.  Он  принялся  перебирать  в памяти  различные
слышанные им  истории о передрягах, в которые подчас попадают приезжие. Быть
может,  его кучер член какой-нибудь злодейской  шайки и везет его  навстречу
насильственной смерти?
     Не успел он  так  подумать, как экипаж, круто  обогнув угол,  выехал на
широкую и длинную улицу и остановился у ворот особняка с садом. Дом был ярко
освещен. Только  что  отъехала  другая  извозчичья  пролетка,  и  Брекенбери
увидел, как ее пассажир  проследовал в дом и  как в вестибюле  его встретили
несколько слуг в ливреях. Брекенбери был удивлен, что извозчик остановился у
самого дома, в  котором, по всей видимости, был званый вечер, но, решив, что
это  чистая случайность, спокойно  продолжал  сидеть  и  курить,  покуда  не
услышал, как возница крикнул ему сверху:
     -- Вот мы и приехали, сударь!
     -- Приехали? -- переспросил Брекенбери. -- Куда?
     --  Вы мне  сказали,  чтобы я вас  доставил,  куда  угодно,  -- ответил
возница с усмешкой, -- вот я вас и привез.
     Брекенбери обратил  внимание на голос возницы: он был слишком изысканым
и мягким для  простого извозчика. Он вспомнил, с какой необычайной скоростью
тот его  вез, и тут впервые  заметил, что экипаж  гораздо роскошнее  обычных
извозчичьих двуколок.
     -- Будьте добры  объясниться, --  сказал  он.  --  Неужели  вы намерены
бросить  меня тут,  на дожде? Я полагаю,  любезный, что  решать,  где выйти,
лучше всего мне самому.
     -- О  да, --  ответил возница,  --  решать вам.  Но  я не сомневаюсь  в
окончательном решении, какое  примет такой джентльмен, как  вы, после  того,
как я вам все расскажу. Здесь, в этом доме, сейчас происходит  банкет.  Я не
знаю,  кто  таков хозяин  --  приезжий ли он человек, не имеющий  в  Лондоне
никаких связей, или просто  чудак. Но только мне он приказал свезти сюда как
можно  больше джентльменов в вечернем платье,  предпочтительно офицеров. Вам
остается всего  лишь  войти  в  дом и сказать, что вы прибыли по приглашению
мистера Морриса.
     -- Это вы -- мистер Моррис?
     -- Ну, что вы, -- ответил возница. -- Мистер Морряс -- хозяин дома.
     -- Положим, это и не совсем обычная манера созывать гостей, -- произнес
Брекенбери,   --  ну,  да,   может  быть,  это  просто  безобидная   прихоть
эксцентрической личности.
Быстрый переход