-- Положим, это и не совсем обычная манера созывать гостей, -- произнес
Брекенбери, -- ну, да, может быть, это просто безобидная прихоть
эксцентрической личности. А если, например, я откажусь принять приглашение
мистера Морриса? -- продолжал он. -- Что тогда?
-- В этом случае мне приказано отвезти вас на то самое место, где я вас
подобрал, -- был ответ, -- а самому отправиться на розыски других гостей и
до полуночи привезти всех, кого мне удастся. Мистеру Моррису самому нужны
только такие гости, которым было бы по душе подобное приключение.
Последняя фраза возницы, собственно, и убедила лейтенанта.
"Ну вот, -- сказал он сам себе, выходя из экипажа, -- не так уж долго
мне пришлось ждать приключения".
Едва он поставил ногу на тротуар и начал шарить в кармане, чтобы
расплатиться с извозчиком, как тот повернул и с прежней головокружительной
скоростью помчался обратно в город. Брекенбери крикнул ему вслед, но тот
даже не обернулся. Зато в доме его голос услышали. Двери тотчас
распахнулись, и в ярком снопе света, озарившем сад, показалась фигура слуги,
бегущего навстречу Брекенбери с раскрытым зонтом.
-- Извозчику уплачено, -- произнес слуга учтивым голосом и проводил
Брекенбери до самых дверей. В вестибюле к нему подскочили еще несколько
слуг, приняли его пальто, шляпу и трость, дали ему взамен жетон с номером и
вежливо направили в бельэтаж по лестнице, уставленной оранжерейными цветами
в кадках. Там его встретил торжественный дворецкий, осведомился об его имени
и, громко объявив: "Лейтенант Брекенбери Рич!" -- пропустил в гостиную.
Стройный молодой человек с необычайно красивыми чертами лица пошел к
нему навстречу и приветствовал его с изысканной любезностью и радушием.
Сотни ярких свечей освещали залу, благоухавшую так же, как и лестница,
редкостными и красивыми экзотическими цветами. Буфетный стол ломился от
яств. Слуги сновали среди гостей, разнося фрукты и бокалы с шампанским. В
гостиной было человек шестнадцать. Почти все они были очень молоды, и почти
каждое лицо светилось умом и отвагой. Часть толпилась вокруг рулетки, другая
окружала стол, за которым один из присутствующих метал банк.
"Так вот оно что, -- подумал Брекенбери, -- я попал в частный игорный
дом, а извозчик просто-напросто зазывала".
Оценка обстановки была для Брекенбери делом секунды, и к своему
заключению он пришел еще прежде, чем хозяин выпустил его руку. Теперь
Брекенбери вновь обратил свои взоры к нему. Со второго взгляда мистер Моррис
производил еще более яркое впечатление. Утонченная простота манер,
благородство, доброжелательность и мужество, которыми дышали его черты,
никак не вязались с представлениями лейтенанта о содержателе игорного
притона, а разговор выдавал человека и пользующегося заслуженным почетом и
занимающего высокое положение в свете. |