Изменить размер шрифта - +

     -- Положим, это и не совсем обычная манера созывать гостей, -- произнес
Брекенбери,   --  ну,  да,   может  быть,  это  просто  безобидная   прихоть
эксцентрической личности. А  если,  например, я откажусь принять приглашение
мистера Морриса? -- продолжал он. -- Что тогда?
     -- В этом случае мне приказано отвезти вас на то самое место, где я вас
подобрал,  -- был ответ, -- а  самому отправиться на розыски других гостей и
до полуночи  привезти всех, кого мне  удастся. Мистеру Моррису самому  нужны
только такие гости, которым было бы по душе подобное приключение.
     Последняя фраза возницы, собственно, и убедила лейтенанта.
     "Ну вот, -- сказал он сам  себе, выходя из экипажа,  -- не так уж долго
мне пришлось ждать приключения".
     Едва  он поставил ногу  на  тротуар  и  начал шарить в  кармане,  чтобы
расплатиться с  извозчиком, как тот  повернул и с прежней головокружительной
скоростью  помчался обратно в город. Брекенбери крикнул  ему  вслед,  но тот
даже   не   обернулся.   Зато  в  доме  его  голос  услышали.  Двери  тотчас
распахнулись, и в ярком снопе света, озарившем сад, показалась фигура слуги,
бегущего навстречу Брекенбери с раскрытым зонтом.
     --  Извозчику  уплачено,  --  произнес слуга учтивым голосом и проводил
Брекенбери  до самых дверей.  В вестибюле  к нему  подскочили  еще несколько
слуг, приняли его пальто, шляпу и трость, дали ему взамен жетон  с номером и
вежливо направили в бельэтаж по лестнице,  уставленной оранжерейными цветами
в кадках. Там его встретил торжественный дворецкий, осведомился об его имени
и, громко объявив: "Лейтенант Брекенбери Рич!" -- пропустил в гостиную.
     Стройный молодой человек  с  необычайно красивыми  чертами лица пошел к
нему навстречу  и  приветствовал  его с изысканной  любезностью и  радушием.
Сотни ярких свечей  освещали  залу,  благоухавшую  так же,  как  и лестница,
редкостными  и  красивыми экзотическими цветами.  Буфетный стол  ломился  от
яств. Слуги сновали среди гостей, разнося фрукты  и бокалы  с  шампанским. В
гостиной  было человек шестнадцать. Почти все они были очень молоды, и почти
каждое лицо светилось умом и отвагой. Часть толпилась вокруг рулетки, другая
окружала стол, за которым один из присутствующих метал банк.
     "Так вот оно  что, -- подумал Брекенбери, -- я попал  в частный игорный
дом, а извозчик просто-напросто зазывала".
     Оценка  обстановки  была для  Брекенбери  делом  секунды,  и  к  своему
заключению  он  пришел  еще  прежде,  чем  хозяин  выпустил его руку. Теперь
Брекенбери вновь обратил свои взоры к нему. Со второго взгляда мистер Моррис
производил  еще  более  яркое   впечатление.   Утонченная   простота  манер,
благородство,  доброжелательность  и мужество,  которыми дышали  его  черты,
никак  не  вязались  с представлениями  лейтенанта  о  содержателе  игорного
притона, а разговор выдавал человека  и  пользующегося заслуженным почетом и
занимающего высокое положение в свете.
Быстрый переход