Изменить размер шрифта - +

Гостиная  заметно  пустела.  Игру  в  баккара   прекратили  за   отсутствием
банкомета.  Иные начали прощаться  сами, и их  не  задерживали, зато  мистер
Моррис удвоил любезность по отношению к оставшимся. Он переходил от группы к
группе, от одного человека к другому, одаривал каждого приветливым взглядом,
с умом и тактом поддерживал оживленную беседу. Он был  как бы  и хозяином  и
хозяйкой  одновременно; его  обращение было  по-женски ласковым, подчас даже
кокетливым, и сердце каждого невольно открывалось ему навстречу.
     Число гостей продолжало уменьшаться. Лейтенант Рич  вышел из гостиной в
холл  подышать  воздухом.  Но,  едва переступив  порог, он  остановился  как
вкопанный перед странной картиной: на лестнице не осталось ни  одной кадки с
растениями, возле ворот в сад стояло три больших фургона для мебели, и всюду
хлопотали слуги, вынося мебель; иные были уже в пальто и готовились уходить.
Такое бывает после  деревенского  бала, для которого  вся обстановка берется
напрокат. Здесь было о чем задуматься! Во-первых, это выпроваживание гостей,
которые,  оказывается,  никакими гостями  не  были, а  теперь  и  слуги -- а
впрочем, слуги ли они? -- начинают расходиться.
     "Неужели  все  это одна  декорация, --  спрашивал  он себя. --  Мыльный
пузырь, которому суждено наутро лопнуть?"
     Выждав удобный момент, Брекенбери взбежал на самый верхний этаж. Как он
и  полагал,  ни в  одной комнате  --  а  он заглянул в каждую  -- не было  и
признака жилого  -- ни мебели, ни даже следов  от картин  на стенах. Дом был
свежевыкрашен и оклеен  обоями,  и, однако,  в нем, несомненно,  не  жили не
только  теперь, но  и прежде. Молодой офицер  вспомнил уют  и  дух  широкого
гостеприимства, поразивший  его  по  прибытии. Только ценою огромных  затрат
можно было с таким размахом -- разыграть весь этот спектакль.
     Кто же такой в этом случае мистер Моррис? Каковы его намерения и  зачем
ему понадобилось разыгрывать роль  домовладельца --  на одну ночь,  да еще в
этом отдаленном  лондонском  закоулке?  И  зачем  он  с  такой  лихорадочной
поспешностью набирал себе случайных гостей с улицы?
     Брекенбери вдруг спохватился, что отсутствие его может быть замечено, и
поспешил  присоединиться  к  обществу. За  это  время успело  исчезнуть  еще
несколько  человек,  и  в  гостиной,   так  недавно  переполненной  народом,
оставалось,  считая  лейтенанта  и мистера Морриса, человек пять, не больше.
Мистер Моррис встретил его приветливой улыбкой и тотчас встал.
     -- Наступило время, джентльмены, -- сказал он, -- объяснить причину, по
которой я дерзнул оторвать вас от ваших дел и развлечений. Я надеюсь, что вы
не слишком скучали этот вечер; впрочем, признаюсь вам сразу, целью моей было
отнюдь  не  скрасить  ваш досуг, а заручиться  вашей помощью в одном  крайне
затруднительном и тяжелом для меня деле. Все вы -- настоящие джентльмены, --
продолжал он, -- ваши манеры в том порукой, и с меня этого довольно. Итак, я
буду  говорить  с  вами  без стеснения:  я  прощу вас  помочь  мне  в  одном
чрезвычайно деликатном и опасном предприятии.
Быстрый переход