Изменить размер шрифта - +
Но,
разумеется, за рулеткой и картежным столом люди ведут себя иначе, нежели под
неприятельским  обстрелом. И, вероятно, вы вправе поздравить себя с тем, что
нашли  двух человек,  на которых можете  положиться. Ну,  а  тех двоих,  что
улизнули,  я презираю от  души.  Лейтенант Рич,  --  обратился  он  затем  к
Брекенбери, -- я  много  о вас слышал. Не сомневаюсь,  что и вам знакомо мое
имя. Я -- майор О'Рук.
     С этими словами старый ветеран протянул лейтенанту свою красную, слегка
трясущуюся руку.
     -- Кому же оно не знакомо? -- воскликнул Брекенбери.
     -- Я уверен,  что  вы оба  почувствуете себя  вознагражденными  за ваше
участие в этом  маленьком деле  уже хотя  бы потому, что  я свел вас  друг с
другом, -- сказал мистер Моррис.
     -- А покуда, мистер Моррис, расскажите, пожалуйста, в чем нам предстоит
участвовать, -- сказал майор О'Рук. -- Я полагаю, что в дуэли?
     -- Пожалуй, что и в дуэли, если угодно, --  ответил мистер Моррис. -- В
поединке  с неизвестным и опасным противником. Боюсь, что это будет поединок
не на живот, а на смерть. Я должен просить вас, однако,  --  прибавил он, --
не называть  меня  больше  мистером  Моррисом.  Зовите  меня,  если  угодно,
Хаммерсмит. Я  также попрошу вас не спрашивать моего настоящего имени, равно
как и имени того,  кому я надеюсь  в скором времени вас представить,  --  не
спрашивать и не пытаться  узнать стороной. Тот, кого  я сейчас упомянул, три
дня  назад  внезапно  исчез  из  дому.  До сегодняшнего утра я не имел о нем
никаких  сведений;  я  даже  не  знал,  где  он находится.  Вы  поймете  мое
беспокойство, когда узнаете, что он занят свершением правосудия -- в частном
порядке. Связанный опрометчивой  клятвой, он  считает  нужным, не прибегая к
помощи закона,  освободить мир  от коварного и  кровожадного злодея. От руки
этого  преступника уже погибли двое из наших друзей. Один из них  приходился
мне родным  братом. А теперь, как  я полагаю, мой друг и сам попал к нему  в
лапы. Как бы то ни  было, он еще жив и полон надежды, о чем говорит  вот эта
записка, полученная мною от него.
     С этими словами  Хаммерсмит, он же полковник Джеральдин, протянул своим
новым товарищам письмо следующего содержания:
     "Майор Хаммерсмит!
     В четверг, в  3 часа ночи, человек, полностью преданный моим интересам,
откроет  вам калитку,  ведущую  в сад Рочестер-хауса,  что в  Риджент-парке.
Прошу вас не опаздывать и на долю секунды. Пожалуйста, захватите с собой мои
шпаги, а также,  если можете, одного или двух джентльменов,  за скромность и
умение держаться которых вы ручаетесь; желательно, чтобы они не знали меня в
лицо. Мое имя не должно фигурировать в этом деле. Т. Годол.
     --  Даже  если  бы  у  моего  друга не было  иных  оснований  требовать
беспрекословного  выполнения его  воли,  --  продолжал полковник  Джеральдин
после того, как его собеседники ознакомились с письмом, --  довольно было бы
одной его мудрости. Незачем говорить, я и близко никогда не подходил к этому
Рочестер-хаусу и о том, что  нас  там ожидает,  знаю не больше  вашего.
Быстрый переход