Но,
разумеется, за рулеткой и картежным столом люди ведут себя иначе, нежели под
неприятельским обстрелом. И, вероятно, вы вправе поздравить себя с тем, что
нашли двух человек, на которых можете положиться. Ну, а тех двоих, что
улизнули, я презираю от души. Лейтенант Рич, -- обратился он затем к
Брекенбери, -- я много о вас слышал. Не сомневаюсь, что и вам знакомо мое
имя. Я -- майор О'Рук.
С этими словами старый ветеран протянул лейтенанту свою красную, слегка
трясущуюся руку.
-- Кому же оно не знакомо? -- воскликнул Брекенбери.
-- Я уверен, что вы оба почувствуете себя вознагражденными за ваше
участие в этом маленьком деле уже хотя бы потому, что я свел вас друг с
другом, -- сказал мистер Моррис.
-- А покуда, мистер Моррис, расскажите, пожалуйста, в чем нам предстоит
участвовать, -- сказал майор О'Рук. -- Я полагаю, что в дуэли?
-- Пожалуй, что и в дуэли, если угодно, -- ответил мистер Моррис. -- В
поединке с неизвестным и опасным противником. Боюсь, что это будет поединок
не на живот, а на смерть. Я должен просить вас, однако, -- прибавил он, --
не называть меня больше мистером Моррисом. Зовите меня, если угодно,
Хаммерсмит. Я также попрошу вас не спрашивать моего настоящего имени, равно
как и имени того, кому я надеюсь в скором времени вас представить, -- не
спрашивать и не пытаться узнать стороной. Тот, кого я сейчас упомянул, три
дня назад внезапно исчез из дому. До сегодняшнего утра я не имел о нем
никаких сведений; я даже не знал, где он находится. Вы поймете мое
беспокойство, когда узнаете, что он занят свершением правосудия -- в частном
порядке. Связанный опрометчивой клятвой, он считает нужным, не прибегая к
помощи закона, освободить мир от коварного и кровожадного злодея. От руки
этого преступника уже погибли двое из наших друзей. Один из них приходился
мне родным братом. А теперь, как я полагаю, мой друг и сам попал к нему в
лапы. Как бы то ни было, он еще жив и полон надежды, о чем говорит вот эта
записка, полученная мною от него.
С этими словами Хаммерсмит, он же полковник Джеральдин, протянул своим
новым товарищам письмо следующего содержания:
"Майор Хаммерсмит!
В четверг, в 3 часа ночи, человек, полностью преданный моим интересам,
откроет вам калитку, ведущую в сад Рочестер-хауса, что в Риджент-парке.
Прошу вас не опаздывать и на долю секунды. Пожалуйста, захватите с собой мои
шпаги, а также, если можете, одного или двух джентльменов, за скромность и
умение держаться которых вы ручаетесь; желательно, чтобы они не знали меня в
лицо. Мое имя не должно фигурировать в этом деле. Т. Годол.
-- Даже если бы у моего друга не было иных оснований требовать
беспрекословного выполнения его воли, -- продолжал полковник Джеральдин
после того, как его собеседники ознакомились с письмом, -- довольно было бы
одной его мудрости. Незачем говорить, я и близко никогда не подходил к этому
Рочестер-хаусу и о том, что нас там ожидает, знаю не больше вашего. |