У него нет ни компаса, ни карты,
чтобы пройти морем около сотни миль, но он знает дорогу, сказал Фоке.
Переход займет сутки, может быть, немного больше. У них не было с собой
еды, только две бутылки красного вина да кувшин с водой.
Они убрали с носа лодки парус и освободили место для детей. Старик
прежде всего занялся Анной, удобно устроил ее в углу и поручил Розе. Но
Розе на сей раз изменили материнские наклонности, слишком ей было худо.
Спустя несколько минут ее затошнило, и она, по совету старика,
перегнулась через борт. Когда вышли в открытое море, дети один за другим
последовали ее примеру; когда проходили мимо черных острых скал Ле Трепье,
на палубе поднялся отчаянный стон и плач, с таким же успехом можно было бы
запустить мотор. Несмотря на сильную качку, старик не чувствовал себя
плохо. Из детей морской болезнью не страдал один только Пьер; он стоял на
корме возле Фоке и задумчиво смотрел вперед, на полосу лунного света на
воде.
У Либентерского бакена повернули на север. Дети ненадолго притихли.
- Вы уверены, что знаете, куда идти? - спросил Хоуард.
Молодой француз кивнул. Поглядел на луну и на смутные очертания суши
позади, и на Большую Медведицу, мерцавшую на севере. И протянул руку:
- Вот курс. Вон там Фолмут. Утром запустим мотор, тогда дойдем еще до
вечера.
На носу лодки снова раздался плач, и старик поспешил к детям. Еще через
час почти все они, измученные, лежали в беспокойном забытьи; Хоуарду
наконец удалось присесть и отдохнуть. Он посмотрел назад. Берег уже
скрылся из виду; только смутная тень указывала, где там, позади, осталась
Франция. С бесконечным сожалением, в горькой одинокой печали смотрел
Хоуард назад, в сторону Бретани. Всем сердцем он стремился туда, к Николь.
Потом он стряхнул оцепенение. Они пока еще не дома; нельзя поддаваться
слабости. Он беспокойно поднялся и посмотрел вокруг. С юго-востока дул
слабый, но упорный ночной бриз; они делали около четырех узлов.
- Хорошо идем, - сказал Фоке. - Если этот ветер продержится, пожалуй
что и мотор ни к чему.
Он сидел на банке и курил дешевую сигарету. Потом оглянулся через
плечо.
- Правее, - сказал он, не вставая. - Вот так. Хорошо. Так и держи, все
время гляди на ту звезду.
Только теперь старик заметил Пьера, мальчуган всей своей тяжестью
напирал на огромный румпель.
- Разве такой малыш может управлять лодкой? - спросил Хоуард.
Молодой рыбак сплюнул за борт.
- Он учится. Он паренек толковый. А когда ведешь судно, морская болезнь
не пристанет. Пока дойдем до Англии, малыш будет настоящим рулевым.
- Ты очень хорошо справляешься, - сказал старик Пьеру. - Откуда ты
знаешь, каким курсом идти?
В тусклом свете ущербной луны он разглядел, что Пьер смотрит прямо
перед собой, и услышал ответ:
- Фоке мне объяснил. (Хоуард напрягал слух, тонкий голосишко едва
различим был за плеском волн. |