Книги Проза Невил Шют Крысолов страница 150

Изменить размер шрифта - +
У него нет ни компаса,  ни  карты,
чтобы пройти морем около сотни миль, но  он  знает  дорогу,  сказал  Фоке.
Переход займет сутки, может быть, немного больше. У них не  было  с  собой
еды, только две бутылки красного вина да кувшин с водой.
   Они убрали с носа лодки парус и  освободили  место  для  детей.  Старик
прежде всего занялся Анной, удобно устроил ее в углу и  поручил  Розе.  Но
Розе на сей раз изменили материнские наклонности, слишком ей было худо.
   Спустя  несколько  минут  ее  затошнило,  и  она,  по  совету  старика,
перегнулась через борт. Когда вышли в открытое море, дети один  за  другим
последовали ее примеру; когда проходили мимо черных острых скал Ле Трепье,
на палубе поднялся отчаянный стон и плач, с таким же успехом можно было бы
запустить мотор. Несмотря на сильную  качку,  старик  не  чувствовал  себя
плохо. Из детей морской болезнью не страдал один только Пьер; он стоял  на
корме возле Фоке и задумчиво смотрел вперед, на полосу  лунного  света  на
воде.
   У Либентерского бакена повернули на север. Дети ненадолго притихли.
   - Вы уверены, что знаете, куда идти? - спросил Хоуард.
   Молодой француз кивнул. Поглядел на луну и на  смутные  очертания  суши
позади, и на Большую Медведицу, мерцавшую на севере. И протянул руку:
   - Вот курс. Вон там Фолмут. Утром запустим мотор, тогда дойдем  еще  до
вечера.
   На носу лодки снова раздался плач, и старик поспешил к детям. Еще через
час почти все они,  измученные,  лежали  в  беспокойном  забытьи;  Хоуарду
наконец удалось присесть  и  отдохнуть.  Он  посмотрел  назад.  Берег  уже
скрылся из виду; только смутная тень указывала, где там, позади,  осталась
Франция. С бесконечным  сожалением,  в  горькой  одинокой  печали  смотрел
Хоуард назад, в сторону Бретани. Всем сердцем он стремился туда, к Николь.
   Потом он стряхнул оцепенение. Они пока еще не дома; нельзя  поддаваться
слабости. Он беспокойно поднялся и посмотрел  вокруг.  С  юго-востока  дул
слабый, но упорный ночной бриз; они делали около четырех узлов.
   - Хорошо идем, - сказал Фоке. - Если этот  ветер  продержится,  пожалуй
что и мотор ни к чему.
   Он сидел на банке и  курил  дешевую  сигарету.  Потом  оглянулся  через
плечо.
   - Правее, - сказал он, не вставая. - Вот так. Хорошо. Так и держи,  все
время гляди на ту звезду.
   Только теперь старик  заметил  Пьера,  мальчуган  всей  своей  тяжестью
напирал на огромный румпель.
   - Разве такой малыш может управлять лодкой? - спросил Хоуард.
   Молодой рыбак сплюнул за борт.
   - Он учится. Он паренек толковый. А когда ведешь судно, морская болезнь
не пристанет. Пока дойдем до Англии, малыш будет настоящим рулевым.
   - Ты очень хорошо справляешься, - сказал  старик  Пьеру.  -  Откуда  ты
знаешь, каким курсом идти?
   В тусклом свете ущербной луны он  разглядел,  что  Пьер  смотрит  прямо
перед собой, и услышал ответ:
   - Фоке мне объяснил.  (Хоуард  напрягал  слух,  тонкий  голосишко  едва
различим был за плеском волн.
Быстрый переход