Я скажу ей, как много вы мне помогали.
Она покачала головой и опять вытерла глаза.
- Не в том дело, мсье. Но... меня уволили. Завтра мне придется уйти.
- Но почему? - изумился Хоуард.
- Пять лет, - сказала она, - целых пять лет я работала у мадам. И зимой
и летом, мсье, пять лет подряд. И вот, уволили, только за день
предупредили. Что же мне делать! - она заплакала громче.
- Но почему же хозяйка вас уволила? - спросил старик.
- Разве вы не слыхали? Гостиница завтра закрывается. Тут будет
Управление железных дорог. - Она подняла заплаканное лицо. - Нас всех
уволили, всех до одного. Ума не приложу, что только будет со мной и с
крошкой Розой.
Он растерянно молчал. Какими словами помочь этой женщине? Конечно,
учреждению горничные не понадобятся; всем служащим гостиницы придется
уйти. Он еще помолчал в нерешимости.
- Все обойдется, - сказал он наконец. - Вы такая хорошая горничная, вы
легко найдете другое место.
Она покачала головой.
- Нет, мсье. Все гостиницы закрываются, а какой семье теперь под силу
держать прислугу? Вы очень добры, мсье, только места мне не найти. Ума не
приложу, как мы будем жить.
- Разве у вас нет родных, кто бы вас приютил?
- Никого, мсье. Только и есть брат, Розин отец, а он в Англии.
Хоуард вспомнил - брат служит официантом в отеле "Диккенс", что на
Рассел-сквер. Он сказал женщине какие-то жалкие слова утешения и ободрения
и скрылся в спальне. Не может он ей помочь в такой беде.
Она положила на полу матрас и устроила старику вполне удобную постель.
Он подошел к кровати и посмотрел на детей: оба спали крепким сном, хотя у
Шейлы еще, видно, был жар. Хоуард немного почитал, сидя в кресле, но
быстро устал: он плохо спал прошлую ночь и провел тревожный, тягостный
день. Скоро он разделся и улегся спать на полу.
Когда он проснулся, было уже светло; в окно врывался лязг и грохот: по
улице двигался танк. Дети уже проснулись и играли в постели; Хоуард
полежал немного, притворяясь спящим, потом поднялся. Лоб у Шейлы был
прохладный, и она выглядела совсем здоровой.
Он оделся и померил ей температуру. Оказалось, чуть выше нормальной;
чем бы ни было вызвано недомогание, девочка явно поправляется. Он умыл
детей и, оставив Ронни одеваться, пошел заказывать завтрак.
Весь распорядок жизни в гостинице уже нарушился. Из ресторана выносили
мебель; ясно, здесь уже не подадут завтрак. Хоуард добрался до кухни,
застал там горничную, она уныло совещалась с двумя другими служанками; он
попросил отнести поднос с завтраком к нему в номер.
То был тягостный, утомительный день. Вести с севера были неизменно
плохи; на улицах люди собирались кучками, разговаривали вполголоса. После
завтрака Хоуард, взяв с собой Ронни, пошел на вокзал справиться насчет
поездов на Париж; Шейлу он оставил в постели на попечении верной Розы.
На вокзале выяснилось, что поезда до Парижа идут очень неаккуратно "a
cause de la situation militaire" ["в связи с военным положением" (фр. |