На вокзале выяснилось, что поезда до Парижа идут очень неаккуратно "a
cause de la situation militaire" ["в связи с военным положением" (фр.)],
но все-таки идут каждые три-четыре часа. Насколько тут было известно, от
Парижа до Сен-Мало движение нормальное, хотя это и Западная дорога.
Хоуард прошел с Ронни к центру города и не очень уверенно вошел в
детский отдел большого магазина. Приветливая француженка продала ему два
шерстяных детских свитера и серое ворсистое одеяло. Купить одеяло ему
подсказал не рассудок, а скорее чутье, страх перед трудностями дороги. Из
всех возможных осложнений он больше всего опасался, как бы кто-нибудь из
детей опять не заболел.
Они купили еще немного конфет и вернулись в гостиницу. Вестибюль уже
заполнили французские чиновники, явно измученные и усталые с дороги, они
спорили из-за комнат. На лестнице Хоуарду встретилась девушка-конторщица.
Он может остаться у себя в номере еще на одну ночь, сказала она, потом ему
придется выехать. Она постарается, чтобы ему приносили поесть, но он,
наверно, понимает, все теперь будет не так хорошо, как хотелось бы.
Хоуард поблагодарил и поднялся по лестнице. Роза читала Шейле книжку о
Бабаре; она забралась с ногами на кровать, и они вместе смотрели картинки.
Шейла взглянула на Хоуарда, веселая, оживленная, какой он знал ее в
Сидотоне.
- Regardez, - сказала она, - voici Jacko [смотрите... вот Жако (обычная
кличка мартышки, фр.)] карабкается на спину Бабару прямо по хвосту. - От
восторга она никак не могла улежать спокойно. - Правда, какой озорник?
Хоуард наклонился и посмотрел на картинку.
- Да, озорная обезьянка, - сказал он.
- Ужасно озорная, - сказала Шейла.
- Qu'est-ce que monsieur a dit? [Что мсье сказал? (фр.)] - тихонько
спросила Роза.
Ронни объяснил ей по-французски, и дети снова перешли на этот язык. С
Хоуардом они всегда разговаривали по-английски, но естественно переходили
на французский, играя с другими детьми. Старику нелегко было определить,
какой язык им ближе. В целом Ронни как будто предпочитал английский.
Шейла, младшая, чаще сбивалась на французский, быть может потому, что еще
недавно была на попечении няни.
Детям сейчас весело и без него. Хоуард достал саквояж и осмотрел:
слишком он мал, все необходимое для троих не вместить. Этот саквояжик
вполне снесет и Ронни, а кроме того, нужно достать чемодан побольше, его
Хоуард понесет сам. Прекрасная мысль, решил старик и вышел из спальни,
сейчас он купит дешевый фибровый чемодан.
На лестнице ему встретилась горничная. Немного робея, она остановила
его:
- Мсье завтра уезжает?
- Придется уехать, надо освободить комнату, - ответил старик. - Но, я
думаю, малышка уже достаточно оправилась и может ехать. К завтраку я
позволю ей встать, и днем она немного с нами погуляет.
- Вот и хорошо. Ей полезно погулять по солнышку... - Горничная опять
замялась, потом спросила: - Мсье поедет прямо в Англию?
Он кивнул. |