Книги Проза Невил Шют Крысолов страница 44

Изменить размер шрифта - +

   - Pauvre petite chou [бедная детка (фр.)],  -  смущенно  сказал  он,  -
теперь тебе станет лучше. Это жара виновата.
   С усилием он подвинул Шейлу и усадил Розу к себе на колени, - теперь  и
она может смотреть в окно, и ей будет легче дышать.  Она  все  еще  горько
плакала; Хоуард опять вытер ей глаза и заговорил с ней ласково, как только
мог. Великанша соседка  безмятежно  улыбнулась,  ничуть  не  взволнованная
случившимся.
   - Укачало вашу девочку, -  сказала  она  на  певучем  среднефранцузском
наречии. - Вроде как на море. Меня всегда тошнило в дороге, когда  я  была
маленькая. Всегда, всегда. И в поезде, и в автобусе, всегда одно и то  же.
- Она наклонилась: - Sois tranquille, ma petite [успокойся, крошка (фр.)],
это все пустяки.
   Роза взглянула на соседку и перестала плакать. Уголком носового платка,
что был  почище,  Хоуард  вытер  ей  глаза.  Она  затихла  и,  молчаливая,
покорная, сидела у него  на  коленях  и  смотрела  на  все,  что  медленно
проплывало за окном.
   -  Меня  никогда  не  тошнит  в  автомобиле,  -  гордо   сказал   Ронни
по-английски. Соседка посмотрела на них с пробудившимся  любопытством:  до
сих пор они говорили по-французски.
   Дорога была точно поток, стремящийся на  запад.  Дряхлые,  расхлябанные
легковые машины и грузовики, повозки, которые тянули мулы или  ослики,  до
отказа  набиты  были  людьми,  жаждущими  попасть  в   Монтаржи.   Автобус
пробирался сквозь толпу тех, кто шел пешком, - эти толкали ручные тележки,
детские коляски, даже тачки, нагруженные всяким скарбом. Хоуард едва верил
своим глазам - казалось, вся страна отступает перед неприятельской армией.
Женщины, которые еще работали на полях, порой поднимали голову  и  глядели
на странную процессию на большой дороге. Потом снова  склонялись  к  своим
овощам: работа не ждет, надо собрать урожай, это куда важнее, чем странный
поток, затопивший дорогу...
   На полпути к Монтаржи автобус медленно накренился на левый  бок.  Шофер
яростно крутил баранку руля; от левого заднего  колеса  шел  мерный  стук.
Автобус черепахой дотащился к обочине и остановился.
   Шофер вылез и пошел посмотреть, в чем дело. Потом медленно  вернулся  к
двери.
   - Un pneu, - кратко объяснил он. - Il faut descendre -  tout  le  monde
[Шина. Выходите все (фр.)]. Надо менять колесо.
   Хоуард с облегчением вышел. Они просидели взаперти без малого два часа,
из них час в пути. Детям жарко, они устали; передышка  явно  будет  им  на
пользу. Он сводил  их,  ради  приличия  по  очереди,  в  ближние  кустики;
церемония эта  не  ускользнула  от  пассажиров,  которые  теперь  окружали
автобус. Они подталкивали друг друга локтями:
   - C'est un anglais [он - англичанин (фр.)].
   Шофер при помощи двоих пассажиров установил  под  автобусом  домкрат  и
снял колесо, на котором спустила  шина.  Хоуард  немного  последил  за  их
работой, потом ему пришло в голову, что  это  удобный  случай  дать  детям
поесть.
Быстрый переход