- Pauvre petite chou [бедная детка (фр.)], - смущенно сказал он, -
теперь тебе станет лучше. Это жара виновата.
С усилием он подвинул Шейлу и усадил Розу к себе на колени, - теперь и
она может смотреть в окно, и ей будет легче дышать. Она все еще горько
плакала; Хоуард опять вытер ей глаза и заговорил с ней ласково, как только
мог. Великанша соседка безмятежно улыбнулась, ничуть не взволнованная
случившимся.
- Укачало вашу девочку, - сказала она на певучем среднефранцузском
наречии. - Вроде как на море. Меня всегда тошнило в дороге, когда я была
маленькая. Всегда, всегда. И в поезде, и в автобусе, всегда одно и то же.
- Она наклонилась: - Sois tranquille, ma petite [успокойся, крошка (фр.)],
это все пустяки.
Роза взглянула на соседку и перестала плакать. Уголком носового платка,
что был почище, Хоуард вытер ей глаза. Она затихла и, молчаливая,
покорная, сидела у него на коленях и смотрела на все, что медленно
проплывало за окном.
- Меня никогда не тошнит в автомобиле, - гордо сказал Ронни
по-английски. Соседка посмотрела на них с пробудившимся любопытством: до
сих пор они говорили по-французски.
Дорога была точно поток, стремящийся на запад. Дряхлые, расхлябанные
легковые машины и грузовики, повозки, которые тянули мулы или ослики, до
отказа набиты были людьми, жаждущими попасть в Монтаржи. Автобус
пробирался сквозь толпу тех, кто шел пешком, - эти толкали ручные тележки,
детские коляски, даже тачки, нагруженные всяким скарбом. Хоуард едва верил
своим глазам - казалось, вся страна отступает перед неприятельской армией.
Женщины, которые еще работали на полях, порой поднимали голову и глядели
на странную процессию на большой дороге. Потом снова склонялись к своим
овощам: работа не ждет, надо собрать урожай, это куда важнее, чем странный
поток, затопивший дорогу...
На полпути к Монтаржи автобус медленно накренился на левый бок. Шофер
яростно крутил баранку руля; от левого заднего колеса шел мерный стук.
Автобус черепахой дотащился к обочине и остановился.
Шофер вылез и пошел посмотреть, в чем дело. Потом медленно вернулся к
двери.
- Un pneu, - кратко объяснил он. - Il faut descendre - tout le monde
[Шина. Выходите все (фр.)]. Надо менять колесо.
Хоуард с облегчением вышел. Они просидели взаперти без малого два часа,
из них час в пути. Детям жарко, они устали; передышка явно будет им на
пользу. Он сводил их, ради приличия по очереди, в ближние кустики;
церемония эта не ускользнула от пассажиров, которые теперь окружали
автобус. Они подталкивали друг друга локтями:
- C'est un anglais [он - англичанин (фр.)].
Шофер при помощи двоих пассажиров установил под автобусом домкрат и
снял колесо, на котором спустила шина. Хоуард немного последил за их
работой, потом ему пришло в голову, что это удобный случай дать детям
поесть. |