Полхаус сказал, с трудом удерживая желе на вилке, которая
застыла на полпути между тарелкой и ртом:
- Послушай, Сэм! Забудь о прошлой ночи. Он был не прав,
но ведь любой может потерять голову, если его взять в такой
оборот.
Спейд задумчиво смотрел на полицейского детектива.
- Ты за этим меня позвал? - спросил он.
Полхаус кивнул, положил желе в рот и проглотил его:
- В основном, за этим.
- Тебя Данди прислал?
Полхаус скривил рот.
- Ты же знаешь, что нет. Он такой же упрямый, как и ты.
Спейд улыбнулся и покачал головой.
- Нет, Том, не такой, - сказал он. - Он только в голову се-
бе вбил, что такой же.
Том ухмыльнулся и вонзил нож в свиную ножку.
- Ты когда-нибудь повзрослеешь? - проворчал он. - Ну
что ты на стенку лезешь? Тебя ж не покалечили! И, в конце кон-
цов, твоя взяла. Какой смысл зуб на него точить? Ты просто
ждешь неприятностей на свою голову.
Спейд аккуратно положил нож и вилку на тарелку и опустил
руки на стол. От его легкой улыбки повеяло холодом.
- Мне неприятностей искать не надо - о том, чтобы они у
меня были, похоже, печется каждый фараон в этом городе.
Румянец Полхауса стал заметнее. Он сказал:
- И ты это мне говоришь!
Спейд взял нож и вилку и снова принялся за еду. Полхаус ел
молча.
Наконец Спейд спросил:
- Видел горящий пароход в бухте?
- Видел дым. Будь человеком, Сэм. Данди не прав, и он
знает это. Почему ты не хочешь спустить это дело на тормозах?
- Может, мне следует найти его и спросить, не очень ли он
ушиб свой кулак о мой подбородок?
Полхаус со злостью впился зубами в свиную ножку.
Спейд спросил:
- Фил Арчер больше не заявлялся с новыми обвинениями?
- О черт! Данди никогда и не думал, что ты убил Майлза, но
не мог же он не проверить заявление Фила?! Ты бы сделал то
же самое на его месте, сам знаешь.
- Вот как? - В глазах Спейда мелькнул зловещий ого-
нек. - Почему он вдруг решил, что Майлза убил не я? Почему
ты считаешь, что Майлза убил не я? Или, может, ты этого не
считаешь?
И без того красное лицо Полхауса побагровело. Он сказал:
- Майлза застрелил Терзби.
- Это точно?
- Да. Тот револьвер "уэбли" был его, а пуля, убившая
Майлза, вылетела именно из того револьвера.
- Ты уверен? - спросил Спейд.
- Вполне, - ответил полицейский детектив. - Мальчишка-
посыльный из отеля, где жил Терзби, заметил этот револьвер в
его номере в то самое утро. На него нельзя было не обратить
внимания - уж очень он необычный. Я таких раньше не видел.
Ты же говорил, что их больше не производят. Невозможно,
чтобы тут появился второй такой револьвер... и даже если бы
появился, то куда тогда делся револьвер Терзби? А именно из
него убили Майлза. - Детектив поднес кусок хлеба ко рту, но
затем опустил руку и спросил: - Ты сказал, что видел такие ре-
вольверы раньше - где? - Он положил кусок хлеба в рот. |